今早一觉醒来打开手机,几乎整个屏幕都是巴黎圣母院发生火灾的推送消息。瞬间惊呆了,再打开朋友圈,满满都被这个消息刷屏了。这座屹立了850年的哥特式艺术瑰宝在一场大火中轰然倒塌。(巴黎圣母院大火)
当地时间15日下午6点50分左右,法国巴黎著名地标巴黎圣母院突发火灾,塔尖在大火中坍塌。据法国媒体报道,起火原因很有可能与现场的修缮施工有关,目前暂无人员伤亡消息。16日上午宣布,大火已全部扑灭,目前仍处于封闭状态排查险情。

意大利网友们知道后,震惊的同时也深深地为之惋惜:
F:UNESCO的文化遗产就这么在大火中逝去了啊
A:几千年前造的代表巴黎历史的建筑,在2019年我们却无力保护他,太可惜了

(1163年,巴黎圣母院举行了奠基仪式;1182年,巴黎圣母院的基本功能就大致成型;1345年,巴黎圣母院最终落成,整个工程历时180多年。从开始建立到现如今被大火焚毁已有856年的历史。)
M:人类的宝藏啊...太可惜了
R:实在让人不敢相信
R:巨大的损失...他曾是历史的巨像啊

昔日的巴黎圣母院安详,美好。是一座令无数人神往的艺术圣殿,曾经的模样似乎都历历在目,就记录在相册里,回忆里,感慨,还好曾经去过。
(以下图片来自沪江法语编辑滚滚同学)
但还有很多人,都还没有来得及去看上一眼,就只能将书上的图片一遍遍印刻在脑海里,努力构想她原本的模样,因为现在,猝不及防的,只能看到它令人揪心扼腕的残迹。

法国官方发布无人机航拍的巴黎圣母院火灾画面,场面触目惊心。

法国总统马克龙表态:

Il presidente francese Emmanuel Macron è intervenuto in tarda serata per aggiornare i francesi sulla situazione dell‘incendio della cattedrale di Notre Dame, a Parigi.  “L’incendio è stato arginato e il peggio è stato evitato, anche se la battaglia non è stata vinta del tutto”, ha spiegato Macron. I vigili del fuoco “lotteranno ancora per ore e probabilmente giorni”. “I nostri pensieri sono con i cattolici di Francia e di tutto il mondo, noi siamo con voi. Un pensiero anche per i parigini, perché Notre Dame è molto più della cattedrale di Parigi”. “La nostra storia sta bruciando”, ma “ricostruiremo questa cattedrale”, ha aggiunto il presidente francese. Macron ha annunciato che sarà avviata una raccolta fondi nazionale e internazionale volta alla ricostruzione di Notre Dame.
法国总统Emmanuel Macron当天晚上就宣布了巴黎圣母院大火的最新情况。“火势已经被控制住,也避免了更大的损毁,尽管这不是一场大获全胜的战争”,马克龙解释说。消防员们“将会继续奋战几个小时甚至几天”。“我们的心会与法国以及全世界的天主教教徒在一起,我们与你们同在。我们也很担心巴黎人民,因为巴黎圣母院对于他们而言不仅仅是教堂”。“我们的历史在燃烧”,但“我们将会重建圣母院”,法国总统如是说到。马克龙也表示会开始募集全国以及全世界的筹款以帮助重建巴黎圣母院。

读过雨果的巨著《巴黎圣母院》的同学,可还记得小说里一段“灾难式预言”的描述:
Una descrizione sorprendente dell'incendio della cattedrale di Parigi quello immaginato dallo scrittore francese Victor Hugo nel suo romanzo «Notre Damede Paris» (1831), descritto con l'incipit: «Il clamore era straziante». «Tutti gli occhi si erano alzati verso il sommo della chiesa, ciò che vedevano era straordinario. In cima alla galleria più elevata, più in alto del rosone centrale, c'era una grande fiamma che montava tra i due campanili, con turbini di scintille, una grande fiamma disordinata e furiosa di cui il vento a tratti portava via un limbo nel fumo».
法国作家雨果在《巴黎圣母院》中曾想象过它起火时令人痛心的样子:《叫喊声使人胆肝俱裂》,《人人都抬眼观察教堂的上层,所见是一片奇异景象。在最高层走道顶上,在中央花瓣格子圆窗的上面,熊熊烈焰在两座钟楼之间腾起无数火星的漩涡》。

Hugo descrisse l'incendio che devastò la cattedrale ancora in questi termini: «Sotto quella fiamma, sotto la cupola balaustrata in tagliata a trifogli di brace, due grondaie fatti a fauci di mostri vomitavano senza posa quella pioggia ardente il cui argenteo scroscio risaltava nell'ombra della facciata inferiore».
雨果还如此描述这毁坏了教堂的大火:《在烈焰下面,在火花从梅花形空档中喷射而愈形黝黑的石栏杆下面,两道水槽雕塑成妖怪巨口,不断喷射烈焰,银色雨点飞溅,衬托出黑漆漆的下层建筑》。
Lo scrittore francese Victor Hugo criticava aspramente lo stato di degrado della cattedrale di Parigi nel romanzo che gli avrebbe dato il successo eterno, con l'obiettivo di riuscire a far partire i necessari restauri per fermarne la rovina. «Il tempo è cieco e l'uomo è stolto», scrisse. E come monito aggiunse: «Se avessimo il piacere di esaminare una ad una le diverse tracce di distruzione impresse sull'antica chiesa, quelle dovute al tempo sarebbero la minima parte, le peggiori sarebbero dovute agli uomini».
法国作家雨果在书中严厉批判了圣母院当时日渐退化的状态,就是希望能有人把大教堂上已有的损坏都修复好。他还写道《时间盲目,人类愚笨》,作为警告他又加了一句:《要是我们能挨个检查古教堂毁坏的痕迹,就会发现,时间流逝产生的毁坏,远不及我们造成的》。

还有在电影《爱在日落黄昏》时的预言“你相信巴黎圣母院有一天会消失吗?

如今的这场大火,似乎让这一切一语成谶……

而在意大利,就有这样一个经历过大火,经受过时间的洗礼,走过坎坎坷坷而仍然屹立的古建筑——La Fenice di Venezia 凤凰歌剧院
Gran Teatro La Fenice di Venezia è il principale teatro lirico di una fantastica città d’arte come Venezia, costruito nel 1792 dall’architetto Giannantonio Selva. Prende il nome proprio dal mitologico uccello in grado di risorgere dalle sue ceneri. Il teatro, infatti, ha una storia complessa: esso è stato più volte distrutto dal fuoco e, quindi, ha subito diversi interventi di restauro.
凤凰歌剧院是威尼斯这座奇幻艺术之城的最重要的歌剧院,由建筑师Giannantonio Selva于1792年建造。 它的名字来源于神话中能够从灰烬中重生的不死鸟凤凰。事实上,凤凰歌剧院有着一段非常坎坷的历史,曾多次被火灾焚毁并多次重建。

Il Teatro fu per due volte riedificato, la prima volta nel 1854 per la necessità di rifare il soffitto e le decorazioni, che ormai rispecchiavano uno stile passato. La seconda volta nel 1937 per volontà del comune di Veneziam che voleva rendere lo stabile più adeguato alle esigenze sceniche. Nell’Ottocento ha accolto molti grandi artisti tra cui Rossini, Bellini, Donizetti e Verdi. Ancora oggi ospita numerose recite d’opera ogni anno e concerti sinfonici affidati a direttori d’orchestra di alto prestigio, oltre a balletti e concerti di musica da camera.
这座剧院在1854年和1937年曾经两次进行装修改建。第一次重修了天花板,更换了内部装饰。第二次在威尼斯市政府的要求下整修建筑使其更符合舞台需要。 在十九世纪,它向许多伟大的艺术家都敞开了怀抱,其中包括罗西尼,贝利尼,多尼采蒂和威尔第。即使在今天,它每年都会举办各种歌剧表演,由著名指挥家指挥的交响音乐会,以及芭蕾舞和室内音乐会。
(1996年第二次火灾)

小编科普:在历史上,凤凰歌剧院曾遭遇两次火灾。威尼斯凤凰歌剧院于1790年开始兴建,1792年落成。1836年,歌剧院第一次失火,不过,人们马上就着手在原址上按原样对其进行了重建。一年后,它就又如同浴火凤凰一般在原地拔地而起。1996年1月29日剧院再遇大火,事后发现是人为事件。由于两名电工的失职,歌剧院遭遇了有史以来的第二次火灾。这次严重的事故使得消防员奋战了一夜。次日凌晨,原本富丽堂皇的歌剧院只剩下一副残破的骨架。剧院于2003年重新开放,屡经磨难之后,凤凰歌剧院又恢复往日辉煌。

凤凰歌剧院很快就在推特上发文为圣母院加油鼓劲:
“我们也曾浴火重生,而且变得更加强大了。不要害怕,我们会陪伴在你身边。”

意大利总统、政府也都在第一时间站出来表示慰问,伸出援手:

Lo scrive il Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella, in un messaggio inviato al Presidente della Repubblica francese, Emmanuel Macron.
意大利总统塞尔焦·马塔雷拉在致法国共和国总统埃马纽埃尔马克龙的信息中说:

"Seguo con angoscia le notizie dell'incendio che sta devastando in queste ore la cattedrale di Notre-Dame, tesoro storico che nei secoli ha custodito un eccezionale patrimonio artistico di immenso significato per la Francia, per l'Europa e per la cultura del mondo. In queste ore drammatiche l'Italia intera si stringe con sincera amicizia e vivissima partecipazione al popolo francese".
“我痛心地追踪着有关巴黎圣母院火灾事件的报道,在这几个小时的时间里,这一历史瑰宝毁于一旦。巴黎圣母院曾在长达几个世纪的时间里守护着对于法国和全欧洲,乃至全世界的文化都有着及其深远意义的杰出的艺术文化遗产。在这令人悲痛的时刻,全意大利怀着真切的友谊和法国人民一起紧手相握。”

意大利政府也立即回应了马克龙打算重建被大火烧毁的建筑的宣言。据安莎通讯社(ANSA)报道,意大利文化遗产和文化活动部部长阿尔贝托·博尼索利称,意大利准备派遣专家协助重建巴黎圣母院。安莎通讯社援引博尼索利的话称,“意大利政府准备派遣一批来自我们部门的专家前往法国协助重建巴黎圣母院。我们将派遣在火灾后重建历史遗址方面具有丰富经验的最好的专家”。

这场突如其来的大火,烧去了法国人民内心的一部分,也让全世界的人为之黯然神伤。还没有来得及去看的巴黎圣母院,愿你能够浴火重生,凤凰涅槃。