为大家揭晓最后五个助你们看破谎言的大招!快快看过来吧~

6. Fornisce una marea di dettagli irrilevanti
说很多无关紧要的细节

“Cavoli… più sarò dettagliato e più dovranno credermi!” è questo il classico ragionamento del menzognere. Impara dunque a diffidare da chi condisce i propri racconti con tantissimi particolari, ma del tutto inutili: sta solo cercando di “popolare” il suo mondo delle fantasie. Bugie a parte, ricorda che fare discorsi lineari, mirati all’essenziale e senza abbellimenti barocchi trasmette l’idea di una persona con una mente limpida e questo facilita l’instaurarsi di rapporti di fiducia. Se devi tenere un discorso o scrivere un testo, prova a seguire la struttura della piramide, partendo dalla cima e sviluppando secondo una precisa gerarchia i diversi argomenti.
“可我说的细节越多人家就会越相信我啊!”一般说谎者都会这样解释,所以不要相信说话的时候加很多无用细节的人,他们只是想让自己的谎言不那么虚假。撇开谎话不说,要知道只有说话有逻辑、有主题,不刻意美化用词的人才会被认为是头脑清晰的人,也更容易得到一段互相信任的关系。在你和别人谈话或者写文章的时候,记得要遵循金字塔原则,从顶端核心概念出发,然后慢慢铺开,发展出细节。

7. Si fa sfuggire espressioni contraddittorie
不小心做出相反的表情

Chi mente, se ha tempo, cerca di preparare per bene la sua versione dei fatti, evitando contraddizioni o lacune. In pochi però allenano anche i movimenti del proprio corpo: il bugiardo dice “sì” a voce, ma scuote la testa come per dire “no”; racconta storie convincenti, ma nel frattempo alza le spalle; si finge triste, ma ha gli occhi che gli sorridono. Esiste un’approfondita letteratura scientifica legata allo studio delle microespressioni. Se vuoi approfondire l’argomento, ti suggerisco un libro scritto da Paul Ekman, psicologo statunitense che ha ispirato il telefilm Lie To Me e che è stato un pioniere in questi studi: “Giù la maschera“.
只要有时间,要撒谎的人都会仔细推敲将要陈述的 “事实”,防止说话自相矛盾;当然也有的人会尝试控制身体的动作:比如有的说谎者嘴上说是,但却摇头表示否定;有的人说的话很能让人信服,但是却会耸肩;有的人装作很伤心,但是眼睛深处却在笑。有一部很有深度的关于微表情研究的文学作品,美国心理学家Paul Ekman写的《卸下面具》,这本书不仅是电影《别对我说谎》的基础,也是微表情研究的先驱成果。

8. Non è in grado di ricostruire la sua versione partendo dalla fine
难以再次重塑“真相”

La prova per capire se una persona ti sta mentendo? Lascialo parlare e, passato un po’ di tempo, quando meno se lo aspetta, chiedigli di raccontare la sua storiella a ritroso. Se esiterà o cercherà di prendere tempo… ti sta raccontando balle.
想要一个直接验证对方是不是在说谎的方法?先听他讲完,然后过一段时间让他重新讲一遍,要是他犹豫或者尝试拖延时间…那么他前面就是在跟你瞎扯!

9. Involontariamente dispone i piedi in direzione di un’uscita
下意识地把脚朝向出口处

A meno che non ti trovi di fronte ad un bugiardo patologico, mentire è un’attività piuttosto stressante e chi lo sta facendo non vede l’ora di “scappare”. Per questo motivo i bugiardi hanno molto spesso i piedi indirizzati verso una qualche via di uscita. Se pensi di essere di fronte ad una reincarnazione di pinocchio, dai uno sguardo ai suoi piedi.
只要是个正常人,说谎的时候都会紧张,会不自觉地想要逃跑,所以说谎者都会倾向于把脚朝向出口方向。要是你怀疑面前的人就是个现实版的匹诺曹,那看一眼他的脚就知道了!

10. Cerca di creare una barriera con l’interlocutore
尝试在自己和对话者之间设置屏障

Gli studi condotti nel corso degli anni hanno svelato numerosi altri segnali lanciati dai contaballe: sbattono le palpebre con una maggior frequenza, abbassano il loro tono di voce o… cercano in tutti i modi di creare una barriera tra sé e i propri interlocutori, magari frapponendo degli oggetti. Il loro obiettivo è quello di costruirsi una sorta di fortezza virtuale.
几年的研究下来,科学家们还发现了很多习惯性撒谎者的特点:眨眼频率变高,降低说话音调或者想尽一切办法在自己和谈话者之间设置障碍物、放点东西。而他们的目的就是在于给自己造一个心理堡垒。

Naturalmente un singolo segnale o comportamento non è mai una prova conclusiva di una menzogna, ma se durante una discussione riesci ad individuare numerosi di questi indizi, ci sono alte probabilità di essere di fronte ad un bugiardo patentato.
如果只出现其中一个撒谎的信号,那他不一定没有说真话。但是要是谈话中,他的行为符合上述中的很多条,那你面前很可能就是个正在说谎的人。

你们看完这篇文章以后,是不是也开始有点疑神疑鬼的(●'◡'●),总是下意识观察别人的行为表情了呢?
不过小编觉得,人与人相处其实并不一定需要知道对方是不是在说谎,而有的时候选择不去揭穿一个善意的谎言,或许能让两个人的关系更进一步,也能避免不少争吵和麻烦。(´▽`ʃ♡ƪ)