看到标题,可能很多小伙伴会问,小编啊,我是认真学习的人,你这是要给我们讲恐怖故事吗?柜中的骷髅是个什么情况?别着急,这其实是一个意大利语中非常常见的俗语。

揭开谜底之前,当然了,大家的词汇理解没有问题,scheletro是骷髅,骨架的意思,而armadio也确实是衣柜,柜子的意思,那么它们结合在一起,是什么意思呢?

来看看解释吧:

Quando si parla di segreti inconfessabili, o di azioni vergognose commesse in passato si usa dire che si ha uno scheletro nell'armadio. Tale espressione indica una condizione dannosa per la reputazione di una persona e molti letterati inglesi l'hanno utilizzata nelle proprie opere.

当人们谈论到一些无法忏悔,难以启齿的秘密或者过去犯下的可耻行为时,我们会用“他的衣柜中有一个骷髅“这种表达,这个表达常用于指出不利于某人声誉的一种破坏性的情况,许多英国作家曾经在他们的作品中使用过这个表达。

(知识拓展:这里也要补充一下,英文中也有类似的表达,叫做“A Skeleton in the Cupboard.”,很多英国作家用在其作品中,比如:一个外表看起来很受人尊敬的人或家庭,多年来一直隐藏着一些不为人知的可怕的秘密,一旦被人识破,就名誉扫地了。)

Tuttavia, l'origine di questo detto è francese ed è stata scoperta dallo studioso Bernard Delmay. "Avere uno scheletro nell'armadio" risale al 1792, anno in cui venne scoperto un armadio segreto del conte di Mirabeau contenente dei documenti che palesavano il suo tradire insieme al Re la causa della Rivoluzione Francese.

然而,这句话的真正起源其实是法语,是由学者Bernard Delmay发现的。 “柜中有骷髅”这个俗语的历史可以追溯到1792年,在那一年Mirabeau伯爵的一个秘密衣柜被发现了,其中包含的文件揭示了他与国王一起背叛法国大革命的事情。

La notizia fu un vero e proprio scandalo e venne creata una vignetta satirica con Mirabeau disegnato come uno scheletro dentro un armadio che custodiva i suoi importanti documenti che nessuno doveva trovare.

这个消息可算得上是一个名副其实的丑闻了,而且还被设计成了一部极具讽刺意味的漫画,Mirabeau就像一幅骷髅放置在柜中,守护着他那所谓的无人能找到的重要文件。

所以现在,我们可以把这句俗语解释成为这样:

丑闻;不为人知的秘密;八卦小道消息;流言蜚语;私生活等等都可以。

那爱好八卦的小伙伴可能一下子就能get到了,我们可以用这个表达来描述明星的一些私生活,不为人知的背后秘密等等。或者也可以表示本来某人呈现出是的A面孔,但其实暗地里是B面孔。

好啦,我们看下面几个句子,来巩固一下这个词的用法:

1) Anche le persone più pure e più oneste hanno gli scheletri nell’armadio.

哪怕是最单纯,最诚实的人也会有属于自己的不为人知的秘密。

2) Forse tutti abbiamo uno scheletro nell’armadio, ma vuoi che venga scoperto?

可能每个人都有属于自己的小秘密,但是你想它被发现吗?

3) Qualche giornalista ha fatto tutti i costi per cercare quegli scheletri nell’armadio del divo, infatti non è un’azione umana.

有些记者不惜一切代价想去挖掘那些明星们的私生活,其实这真的非君子行为。

今天的词组你学会了吗?我们下次见~