有人说,方言是一个地区独特的艺术,能代表地区文化特色。也有人说,方言会带来一种回家的归属感,成了联结乡土情怀的纽带。

意大利语从诞生、传播到今天,方言都是不可或缺的一部分。这其中的故事,让我们来好好聊一聊。

Quando l’impero romano d’Occidente cadde (476 d. C.), l’Italia fu sconvolta dall’arrivo di nuove popolazioni.
公元476年,西罗马帝国灭亡。意大利因新人口的涌入而遭受重创。

Ogni regione cominciò a vivere una vita per conto proprio, perdendo per lunghi periodi i contatti con le regioni vicine; la popolazione si riuniva allora nei posti che riteneva più sicuri, in particolare sui monti e nelle vallate più isolate. Si formarono così tante piccole comunità isolate, in questa situazione anche la lingua usata dal popolo si frantumò in tante parlate diverse e da queste nacquero i dialetti italiani.
每块区域都开始独立生活,并且长期与邻近地区失去联系; 人们聚集在更安全的地方,特别是在山上和更偏僻的山谷中。就这样逐渐形成了许多小的孤立社区,在这种情况下,人们使用的语言也分裂成许多不同的语言,这些语言中渐渐形成意大利方言。

Dal XVI secolo al XIX il fiorentino si impose sempre più come lingua unitaria, usato soprattutto come mezzo di comunicazione da scrittori e scienziati, ma non era usata per la comunicazione quotidiana come lingua parlata. Solo in Toscana si parlava quella che diventerà la lingua italiana, in tutte le altre regioni le persone di ogni condizione sociale parlavano in dialetto.
从十六世纪到十九世纪,佛罗伦萨语渐渐成为统一的语言,那时候主要是作家和科学家的交流手段,但还不用于日常交流。只有托斯卡纳的方言成为了后来的意大利语。在意大利的其他地方,所有社会阶层的人都说方言。

L’esigenza di una lingua comune si manifestò nei primi decenni dell’Ottocento quando iniziò a diffondersi l’idea di un’Italia unita,infatti una delle conseguenze del movimento che portò nel 1861 all’unificazione politica fu l’unità linguistica.
在19世纪的最初几十年,统一意大利的思想开始蔓延,由此人们产生了对共同语言的需求。事实上,1861年政治统一运动的结果之一就是语言的统一。

于是马西莫·德·阿泽利奥(Massimo d’Azeglio)在1860年写下:

"Fatta l’Italia ora bisogna fare gli italiani"
“我们已经缔造了意大利,必须接着缔造意大利人。”
(Tullio de Mauro,Storia linguistica dell’Italia unita,Bari 1963)

这句话很好地诠释了意大利人真正成为意大利人的困难之处,虽然他们是一个民族,但他们之间人与人的习惯和思维方式又是那样不同。


Grande merito ebbe la scuola, grazie allo studio obbligatorio dell’italiano, l’uso della lingua si diffuse in tutto il territorio, anche se bisogna sottolineare come questo uso fosse limitato alla lingua scritta, la lingua parlata rimase il dialetto locale.
紧接着,随着意大利语义务教育的发展,意大利语在意大利的普及速度迅猛。然而,在这种情形之下,虽然学校教育的作用显著,但人们依旧仅仅在书面上使用这种意大利语,人们在口语中仍然广泛使用当地方言。

La diffusione nel Novecento dei mezzi di comunicazione di massa ha permesso all’italiano parlato di diventare patrimonio comune.
直到二十世纪,大众媒体的广泛传播才使得意大利语成为大家的共有财产。

Il cinema, la radio e la televisione nell’immediato dopoguerra consentirono alla lingua italiana di diventare il codice linguistico usato dalla maggior parte della popolazione e di debellare l’analfabetismo esistente in Italia.
在战争刚结束时,电影,广播和电视的传播使得意大利人开始使用意大利语,并逐渐消除了意大利的文盲。

Sarebbe un errore pensare che il dialetto sia un fenomeno nato da culture ritenute inferiori, il dialetto rimane anche oggi un segno distintivo, di appartenenza a un gruppo, senza diventare un mezzo di esclusione.
但这里要消除长时间以来对方言的一个误解,那就是:“方言是从低级的文化中诞生的”。这种说法是错误的,方言在今天仍然是属于一个群体的独特标志,而不是一种排他手段。

Grazie all’influenza dell’unificazione politica, la penetrazione nella lingua scritta e parlata di parole dialettali è più forte che nei periodi precedenti.
政治统一使得方言词汇对书面表达和口头语言的渗透力比以往更强。

Alcune parole che appartenevano ai diversi dialetti entrarono a far parte della lingua italiana, per esempio proviene dal dialetto la parola forse più usata dagli italiani:
一些属于其他地区方言的词语渐渐成为意大利语的一部分,例如意大利人最常用的词语“ciao”便来自方言:

ciao →deriva dal dialetto veneto "s’ciào" che significa "schiavo", salutare con un "ciao" corrisponderebbe a "servo vostro" ovvero "sono tuo schiavo; sono al tuo servizio".
你好→来自威尼托方言“s'ciào”,意思是“schiavo”(奴隶),用“ciao”问候对应“你的仆人”或“我是你的奴隶,我在为你服务”。


所以换句话说,意大利语的演变也可以说是方言的演变。

那么现在的意大利的方言情况又是怎样的呢?

语言学家Tullio de Mauro用他的研究数据给了我们一些参考。
图利奥·德毛罗(Tullio De Mauro)一直是一个有影响力的语言学家,大学讲师,散文家,2000-2001年被任命为意大利教育部部长。

他最重要的作品有《意大利统一后的语言史》、《意大利语大辞典》,他的辞典将词汇根据用途分类,汇集了超过27000个从最常见到最稀有的词。

Tullio De Mauro教授长期致力于意大利语的研究,著书无数,其在语言学领域的成就曾影响了一代人,意大利当代多位具有影响力的语言学家都是他的学生。此外,他还关注外语教育在意大利的发展,特别是外语教学在中小学的发展,提出意大利学生要学习包括东方语言在内的多语言政策,这不仅推动了汉语、日语、阿拉伯语等进入意大利中学教育体系,更为汉语成为意大利中学必修课程之一奠定基础。

在一篇《共和报》与这位语言学家的访谈中,德毛罗教授谈到了方言。根据他的研究数据显示,差不多一半的意大利人至今仍交替着使用意大利语和方言。

Lei aggiunge, chi diagnosticava la morte dei dialetti deve ricredersi.
然而,您说到,那些认为方言已经消亡的人必须重新考虑他们的想法了。


“Posso inondarla di cifre?”.
“我可以用数字证明吗?”

Certamente.
当然可以。


“Fino al 1974 la maggioranza degli italiani, il 51,3 per cento, parlava sempre in dialetto. Ora chi parla sempre in dialetto è sceso al 5,4. Ma, è andato crescendo quello alternante di italiano e dialetto: nel 1955 era il 18 per cento, oggi è il 44,1. Quelli che adoperano solo l’italiano sono il 45,5 per cento. È vero che i toscani, i liguri e gli emiliano-romagnoli parlano solo in italiano fra l’80 e il 60 per cento e che i lucani, i campani e i calabresi vanno dal 27 al 20 per cento. Ma è vero anche che chi usa solo il dialetto in queste regioni del Sud non supera il 12-13 per cento”.
图利奥·德毛罗:“直到1974年,51.3%的意大利人,只使用方言。现在那些只用方言的人数已经降到了5.4%。但是,意大利语和方言的交替使用的人数一直在增长:1955年为18%,到今天为44.1%。只使用意大利语的人仅占45.5%。确实,托斯卡纳人,利古里亚人和艾米利亚- 罗马涅人中只有80%到60%只用意大利语说话,卢卡尼亚人,坎帕尼亚人和卡拉布里亚人的比例从27%到20%不等。但是,在南方的这些地区只使用方言的人也不会超过12-13%。”

E oltre al multilinguismocos’èche ha diffusol’italiano?
除了多语言之外,还有什么促进了意大利语的传播?


“Sonotantiifattori: l’emigrazione interna, l’affluenza nelle grandi città, radio e televisione. Ma vasotto lineato l’altolivello di scolarizzazione che ha portato al diploma secondarioil 75 per cento deiragazzi. “
图利奥·德毛罗:“有很多因素:内部移民,大城市的投票率,广播和电视。但应该强调的是,高水平的学校教育使得75%的青年获得中学教育。”

看来现在方言现象在意大利还是很普及的呀~访谈中的数据让我们更加直观地感受到了意大利方言目前的强劲势力了。

看完了这些,你是不是对意大利语的前世今生,以及它与方言势力的此消彼长有了一定的认识了呢?有机会可以找你的意大利朋友学说几句方言呀~