威尼斯,一个美妙的城市,这里值得你花时间去发现所有隐藏的细节。

如果你从空中俯视整座城市,你会立刻看到大运河的形状,像是蛇或龙。 在西方文化中,两者第一个代表罪恶,也代表知识; 而第二个呢,龙头在圣乔治岛上被识别出来,代表了未知。 它那让你产生迷幻感觉的美丽,这个城市充满了神秘和秘密。

今天我们想和大家分享一下意大利威尼斯最令人回味的十个最不为人知的秘密的上篇,去过威尼斯的朋友们不妨看看你有没有深度打卡!哈哈,还没有去过的一定要记到小本本上哇!
 

     1. LE FONDAMENTA DI VENEZIA
威尼斯如何漂在水上,屹立不倒?!

Venezia è costruita su di una infinità di isolette della Laguna; 116 precisamente. In passato il loro numero era molto più alto. Infatti, molte di queste isolesono state come unite tra di loro interrando i singoli canali che le dividevano.威尼斯建在无边无际的泻湖岛屿上,准确地说一共有116个小岛,很早之前这个数字还要更多。 事实上,许多这些“岛屿”通过他们之间的或宽或窄的水渠联合在一起。

【知识点】

Laguna di Venezia:是亚得里亚海北端的一个泻湖,意大利著名城市威尼斯即位于泻湖内。威尼斯泻湖总面积约550平方公里,其中岛屿面积约占8%,永久水域面积占11%,其他约80%的面积为滩涂。这片泻湖是地中海区域内最大的湿地。

L'intera città però oltre a poggiare sulla terra ferma, poggia anche su milioni di pali che sono stati piantati nel fango più o meno nel periodo in cui Cristoforo Colombo scoprì l'America. Ancora oggi, nonostante il tempo, sono in buono stato. Il segreto sta nel fango che li ha protetti da qualsiasi tipo di corrosione dellacqua e dalle aggressioni batteriche. Infatti, i batteri che di solito decompongono il legno non sono riusciti ad agire perché mancava loro l'ossigeno.然而,除了屹立在陆地上之外,整个城市也依赖于大约在哥伦布发现美洲大陆时期在泥地中发现的数百万个木桩。 即便在今天,不论天气如何,它们仍能处于良好状态。 秘密就在于泥浆,它保护着桩体免受任何类型的水腐蚀和细菌侵袭,木材中的细菌会因为泥浆的环境,缺氧而无法繁殖。

Inoltre, i pali sono conficcati nel fango per circa 8 metri fino a toccare il cosiddetto zoccolo duro, uno strato di caranto. Questultimo altro non è che uno spesso strato di argilla mista a sabbia molto duro che ha la funzione di piedistallo. Sopra i pali vi è poi costruita una sorta di zattera, fatta interamente di tavole di legno incrociate tra di loro, per dare quella stabilità, elasticità necessaria per le fondamenta su cui poggia appunto Venezia.
此外,“地基”木桩通常是被插在泥中约8米,直到接触到所谓的“硬基座”。“硬基座”的材料构成是一层厚厚的粘土,混有非常坚硬的沙子,具有支撑的功能。 在木桩之上再建造一种木板制成的结构,十字交叉,很像木筏,以此为威尼斯整座水上城市提供建筑的稳定性和弹性。

 

2PONTE DI RIALTO 
里阿尔托桥(蕾亚托桥)

雷亚托桥 Ponte di Rialto 是威尼斯跨运河的几座大桥之一,也是其中最古老、最出名的。

雷亚托桥是唯一的石造拱桥,曾倒塌两次,经过后人再设计于1591年落成。中央门廊加上圆供斜形的桥身在当初颇为前卫,也因为许多人不能接受而被看衰,觉得桥身不稳支撑力不够迟早会倒塌;尽管如此雷亚托桥距今已有400多年的历史,依然帅气横跨运河,稳稳屹立不摇成为威尼斯代表性的建筑。雷亚托桥也是文艺复兴时期的代表作,又有「白色巨象」之称,桥上共有前、后、中间三条路可通行,中间那条开满商家,两侧的通道则供人观赏风景,看看照片上趴满的人就知道,雷亚托桥看下去的景色有多迷人。

Pochi sanno che fino al 1800 questo ponte era anche l'unico che permetteva di passare da una parte all'altra del Canal Grande, l'arteria più importante della città, in quello che era, ed è tutt'ora, il quartiere del commercio.
很少有人知道,直到1800年,这座桥依旧是唯一一座衔接大运河两侧桥梁,它是城市最重要的动脉,现在也属于威尼斯繁华的商业区。

Inizialmente la sua struttura originaria era stata fatta interamente in legno ed era un ponte levatoio. Successivamente questo crollò a causa del troppo peso della gente che si trovava sopra di esso per vedere il passaggio di un corteo nuziale. Così lo si costruì di nuovo e ancora una volta in legno, che crollò nuovamente. A quel punto, infatti, fra il 1588 e il 1591, si decise di farlo in pietra, la quale si rivelò solida e vincente.
最初它的原始结构完全由木材制成,是一座吊桥。后来嘛……由于站在桥上看婚礼游行的人太多而超重崩塌了。 所以它一次又一次地在木头上建造,倒塌,重建,倒塌。 最后,终于在1588年到1591年之间,政府有关部门决定用石头重建,历经时间的考验,证明这是坚实而成功的!

 

3, CHIESA DI SANTO STEFANO
小众教堂,圣斯德望 

È situata nel Campo Morosino, conosciuto anche come il Campo di Santo Stefano per via della chiesa. Quest’ultima ha uno dei campanili più alti di tutta Venezia. Infatti, è alto circa 66 metri. La particolarità di questo campanile consiste nel fatto che è leggermente pendente, come la Torre di Pisa. La sua inclinazione è tale che tra la base e la sommità ci sono in totale due metri di differenza.
这座小教堂,Chiesa di Santo Stefano位于威尼斯的Campo Morosino,(后来,因教堂的名字Campo Morosino又称为Campo di Santo Stefano)后者拥有威尼斯最高的钟楼之一,它的高度约66米。 这座钟楼的特殊之处在于它略微倾斜,就像比萨斜塔一样。 它的倾斜度使得在底部和顶部之间总共有两米的差异。

Pochi sanno però che al momento della sua costruzione, avvenuta tra la fine del XIII secolo e l’inizio del XIVsecolo, avvenne un improvviso cedimento del terreno sottostante, motivo questo della pendenza.
很少有人知道产生这个倾斜度的原因是因为,在十三世纪末到十四世纪初之间建造这座教堂的时候地面突然下沉导致的。而倾斜的教堂就这样建立起来了!

 

4SESTIERILA NUMERAZIONE DELLE CASE
威尼斯的六大街区

                                                                                                                                 

Una particolarità della città è senza dubbio la numerazione delle case di origine austriaca. Essa, infatti, non segue l’andamento delle normali città o in questo caso dei canali, ma dei sestieri. Venezia è pertanto divisa in sei zone chiamate appunto “sestieri”. La numerazione di ogni sestiere inizia dalla prima casa e finisce con l’ultima.
穿梭在威尼斯各式各样的奥地利风格的房子时,你很容易被那些“奇奇怪怪”的门牌号码吸引,而这也正是这座城市的特色之一。 事实上,这种命名法不符合大多数城市的规律,也不符合运河干流与支流的命名法规律,在威尼斯的命名是按照“sestieri 区”来命名门牌号码的。 (威尼斯分为六个区,称为“sestieri”,简单易懂,来自于“sei”这个单词。) 每个区房屋的编号从第一个房子开始,到最后一个房子结束。

                                                                                                                                   

I sei sestieri sono simbolicamente rappresentati dai sei denti anteriori del ferro della gondola (la tipica decorazione anteriore di queste imbarcazioni) e, assieme al dente posteriore rappresentativo dell’isola della Giudecca, alla forma a S raffigurante il percorso del Canal Grande, al piccolo arco sopra l’ultima sbarra che ricorda il Ponte di Rialto, e all’ampia voluta superiore indicante il Bacino di San Marco e il Corno Ducale (il copricapo del doge), forniscono la versione stilizzata della città.
威尼斯行政区域的划分SESTIERI可以集中体现在贡多拉的六个前牙F上(贡多拉的典型装饰),以及代表Giudecca岛的船的后牙,以及代表大运河路径的装饰的S形尾巴,还有就是最高处的“牙”上面的镂空空间分别代表了Bacino San Marco与Ponte Rialto桥等等。

 

5,UN TRICOLORE CELATO NEL TEATRO LA FENICE
凤凰剧院天花板上的爱国情怀 

                                                                                                                                         Molte sono le rappresentazioni che si possono ammirare nel Teatro la Fenice. Particolare sicuramente è la decorazione di due figure femminili dipinte sul soffitto, raffiguranti la Musica e la Danza. La prima ha un abito rosso, la seconda invece un abito di colore verde, la quale tiene in mano anche un drappo bianco che le fluttua attorno. Come potete notare fin da subito, il risultato cromatico è quello del tricolore, nonostante allepoca il teatro fosse sotto il dominio austriaco.
凤凰剧院有许多令人称赞之处。特别值得一提的是在天花板上绘画的两位女性人物,分别代表了音乐和舞蹈。第一位身着红色服装,第二位身着绿色服装,手上还缠绕一条白色绒段,随风漂浮周身,参观者们立马就能感知到的一点便是,这样一幅画卷的色阶正对应了意大利三色国旗的颜色:绿、白、红,而当时这座剧院正处于奥地利统治之下。

La leggenda narra che questa allegoria altro non era che una forma subliminale, dove il messaggio implicito che si poteva leggere era appunto: Potete dominarci quanto volete, ma la musica e la danza rimarranno sempre italiane, immagine dell'Italia.
这是一种非常隐喻的形式,其中隐含的信息便是:“你们可以统治我们,但音乐和舞蹈永远都是属于意大利的,这是意大利的形象”。

怎么样?这些深藏在威尼斯的边缘知识点你有没有注意过?

我们采访了一些身边的意大利朋友们,虽然大部分还都是正经八百的文化人儿,但他们也不是全都了解呢!

哈哈,还有更多需要解密的!下期见啦:)