Ciao a tutti, 欢迎回到我们的干货小课堂。说到前置词可能是很多同学一直拎不清的一个语法点,2019年刚刚开始,相信大家一定立了不少雄心壮志的flag,那作为上班族的小编暗暗地对自己说:新的一年也要好好工作呀。说到“我去上班,我去工作”这个意语表达,究竟用vado al lavoro还是vado a lavoro呢?如果你也有一丝丝的不确定,就和我一起往下看吧。

比如正和意呆朋友朋友聊天的你,想要发个信息告知一下对方我要去上班啦,那这个表达究竟是用vado a lavoro 还是vado al lavoro呢?

 


.
.
.

 

公布!正确答案是:vado al lavoro(即使用缩合前置词的形式),口语中听起来发音更像是一个词:“allavoro” o “alavoro”,但是不要因此就被“骗”过去了,白纸黑字写下来的时候是:vado al lavoro,千万不要把那个定冠词给漏了。

不过,要记得的一点是,如果后面是跟的动词lavorare,那么表达就是“vado a lavorare”, 没有定冠词。

好了,让小编再跟大家强调一遍:"vado al lavoro","vado a lavorare"。

Crusca学院对此进行了确认,这个表达算是前置词用法中的一个小特例,没有什么确定的规则可言。(微笑脸)

所以记住这个表达,不要再犯错啦~

除了上述这个表达,我们再来看几组例子,来看看关于“去干嘛”这个表述的意大利语版本。

1) andare a scuola:
generalmente, per indicare l’attività quotidiana, si usa la forma grammaticale “vado a scuola”. Se invece vogliamo riferirci a una scuola in particolare, allora possiamo utilizzare “vado alla scuola”.
“去上学”常常指一种日常的活动,那我们要用 “vado a scuola”。相反,如果我们要特指某一个特殊的学校,可以使用“vado alla scuola”。
 

2) andare a teatro:
dicendo vado a teatro ci si riferisce in modo astratto all’attività di andare a vedere uno spettacolo teatrale, e non allo stabile del teatro. Nel caso in cui si voglia indicare un teatro specifico, per esempio quello sotto casa in cui andiamo sempre a fare le prove, allora possiamo usare l’espressione “vado al teatro”.
这里指的是我们要去看戏剧表演,而不是去看单纯的剧院建筑。但如果我们想表达是特指的某个剧院,比如我们经常去家旁边的那个剧院看剧,那这时,我们可以使用“vado al teatro”。

3) andare al mare:
è decisamente questa l’espressione giusta per il moto a luogo riferito al mare. Solo in Campania, a volte, si usa dire “vado a mare”, ma è solo una forma dialettale.
当提及“去海边”时,这个表达是固定搭配。只有在卡帕尼亚大区,有的时候会使用“vado a mare”,但这更常是一种方言形式,大家还是要记忆标准意语的表达方式哈。

4) andare al cinema:
su questa espressione grammaticale non possono esservi dubbi. Andare a cinema suonerebbe decisamente male.
这个表达在语法上是不容许有差错的哦,表示“去看电影”永远都用al cinema。而且从语音学角度,andare a cinema也是不OK的。

5) andare all’edicola o in edicola:
entrambe queste forme sono corrette. Potete quindi usarle tranquillamente per far sapere che state andando a comprare la vostra rivista preferita.
想要表达“去报刊亭”,这两个说法都是正确的。如果你想要去买一本喜欢的杂志,这两个表达都可以放心地使用哦。比如说:
Es:
Adesso vado all’edicola/in edicola per comprare quella rivista che mi piace da lungo tempo.
我现在去买那本我心仪已久的杂志。


6) andare in piscina:
“andare in piscina”, che può sempre diventare “andare alla piscina comunale” nel caso in cui ne vogliate indicare una in particolare. In ogni caso non suona bene e soprattutto, mai e poi mai potrete scrivere “andare “a piscina”.
表示去游泳时要用andare in piscina, 但如果表达去一个特定的游泳馆,比如我去市立游泳馆,则用“andare alla piscina comunale” 。但是切记,从来都不会使用“andare a piscina”。

好啦,关于前置词这个磨人的小妖精,我们今天就说到这里。希望大家日常使用中多多注意,多多积累,熟能生巧,直到有一天可以斩钉截铁的脱口而出!