沿着意大利东南部城市塔兰托(Taranto)的海滨长廊漫步,你可以欣赏到海浪奔腾,渔鸟欢飞的美景。而最引人注目的,是那些在岩石上一动不动,慵懒晒着太阳的美人鱼。这些绝美的生灵,其实是由Francesco Trani雕刻的塑像。而塔兰托的美人鱼背后,是一个关于渔人夫妇的爱情传说。对于那些追寻浪漫之旅,反思爱情的人来说,塔兰托是一生必去的圣地ヾ(●´∀`●) 
 

历史与地理

Magna Graecia(MegalēHellas)指的是意大利南部的沿海地区,这些地区在公元前8世纪至5世纪被各种古希腊城市国家殖民。 (西西里岛虽然也是希腊殖民地区,但通常不包括在这个地区)。

作为大希腊(Magna Graecia)的一部分,阿普利亚(Puglia)值得一提。它和坎帕尼亚区接壤,西边是巴斯利卡塔大区,东南临海。实质上,阿普利亚灵魂上极富希腊气质,既因为其和意大利其他部分距离相对较远的地理位置,又因为其和希腊历史上的联系。这里被其东部的亚平宁山脉隔离,因此希腊对其文化的巨大影响得以持久。
而塔兰托(Taranto)是该区域的主要城市。这一城市最著名的占领者是斯巴达英雄Falanto。而希腊神话中王星的儿子塔拉斯(Taras),则是这座城市的精神之父。塔拉斯被迫之下离开斯巴达,后到达了帕吉人(Japigi )的土地。他在与当地人冲突斗争后,建立了塔兰托(Taranto)。“Taranto”来源,即是叠加了他的名字(Taras)和斯巴达英雄“Falanto”的名字。

若是细细端详,这个城市的历史仍然依稀可见——海波塔,大墓地,多利安神庙,古老的村庄,阿拉贡城堡 (Castello Aragonese)和被ponte girevole旋转桥隔开的海洋。

 

 


美人鱼传说

岸边的人鱼或坐立或仰卧,脸庞侧倾,仿佛正在欣赏慢慢消失于碧涛的金黄落日。它们一动不动,是弗朗切斯科·特拉尼(Francesco Trani)为了纪念一个传说,而使用海洋水泥(可抵抗水和盐度的腐蚀作用)创造的雕塑作品。

这个苦涩而浪漫的爱情故事,被当地人世代传颂。

 

Si narra che un tempo a Taranto vivesse una giovane coppia di sposi formata da un pescatore e da una ragazza nota per la sua incredibile bellezza. Il mestiere del marito lo portava lontano da casa per tutto il giorno e, talvolta, anche per più giorni di seguito. Di questa situazione approfittò un ricco signore della città che, conquistato dalla bellezza di questa giovane sposa, cominciò a corteggiarla insistentemente ricoprendola di regali costosi. La ragazza, lusingata da tante attenzioni e probabilmente risentita per la costante assenza del marito, in un momento di debolezza, del quale si pentì immediatamente, cedette al corteggiamento. Divorata dai sensi di colpa, confessò senza indugio l'accaduto a suo marito il quale, il giorno successivo, portandola con sé in barca la spinse in mare per vendetta, sapendo che non sapeva nuotare.

据说,在塔兰托曾经生活着一对年轻夫妇。丈夫是一位辛勤忙碌的渔夫,而妻子是一个绝世貌美的女孩。丈夫由于工作,整天离家,有时甚至一别即是连续几天。一个富有的城市领主痴迷爱慕女孩的美貌,利用了渔夫离家的空档,以金银财宝、荣华富贵来讨取女孩的芳心。女孩一方面获得了如此多的爱慕与礼物,另一方面,或许又对丈夫的一别再别感到愤慨。于是,她一时动摇了,投向了新欢。
但由于内疚,她毫不拖延地向丈夫坦白了。第二天,渔夫绝望万分,将她推入海中进行报复,因为他知道自己无法游泳。

La giovane, però, non perse la vita tra le onde ma venne soccorsa dalle sirene che dimoravano negli abissi le quali, profondamente colpite dalla sua bellezza, decisero di farne la loro regina che, da quel momento, prese il nome di Skuma (Schiuma) perchè arrivata dalle onde. Nel frattempo il suo sposo, profondamente pentito per il delitto commesso, cominciò a recarsi nel luogo in cui aveva visto annegare sua moglie per piangerne la scomparsa e le sirene, incuriosite dal suo comportamento ma ancor più attratte dalla barca che avrebbero voluto sottrargli, decisero di farlo cadere in acqua e di portarlo al castello dove la nuova regine lo riconobbe. Innamorata più che mai, Skuma implorò le sirene di risparmiargli la vita ed, esse, devote alla loro regina, acconsentirono e lo riportarono indietro abbandonandolo sulla riva.
然而,这位年轻女子并没有在海浪中丧生,而是被生活在深渊中的美人鱼们救起。这些人鱼深深被女子的美貌所打动,决定让她成为他们的女王。从那一刻起,她就取名为Skuma (Schiuma,“泡沫”)。与此同时,她的丈夫对犯下的罪行悔恨万分,前往淹死妻子的地方去哀悼。人鱼们对他的行为感到好奇,但更多的是想偷走他的船只,于是决定把渔夫带入水中,领到皇后的城堡里。泪眼相看,皇后Skuma比任何时候都更爱他,请求人鱼们饶过他。人鱼们遵从了他们的女王,同意把他放回岸边。

Il giovane non dimenticò l'accaduto e pensò in tutti i modi a come potersi ricongiungere all'amore della sua vita. Fu, infine, una fata a rivelargli come liberare l'amata dal mondo delle sirene. Se lui fosse riuscito a cogliere l'unico fiore di corallo bianco dal giardino delle sirene avrebbe potuto, finalmente, riavere la sua sposa. Incoraggiato dalla possibilità di poter riabbracciare sua moglie, il pescatore ritornò per mare e, recatosi nel luogo dell'annegamento, cominciò a chiamare la sua amata a squarciagola. Skuma riuscì a fuggire dal castello e a raggiungere il suo sposo il quale le spiegò come avrebbero potuto, finalmente, ritornare insieme. Decisi a perdonarsi reciprocamente e a riprendere la loro vita assieme, i giovani architettarono un piano che entrambi seguirono alla lettera.

渔夫并没有忘记此事,而是时时思索怎样与爱人团圆。最后,一个仙女告诉了他如何从人鱼世界中解救爱人:如果他成功地收集了人鱼花园中唯一的白色珊瑚花,就可以与爱人重逢。渴望与妻子重拥,渔民回到海边溺水的地方,大声呼唤他心爱的人。 Skuma设法逃离了城堡并找到了她的丈夫,渔夫解释了团圆的方法。二人决心相互原谅,重新生活。他们依据获救方法制定了计划。

Il marito acquistò, con i risparmi di una vita, tutti i gioielli e le gemme che potè e, con una barca, li trasportò in mezzo al mare. Inevitabilmente attratte da tanti oggetti preziosi, le sirene abbandonarono il castello per andare a prenderli lasciando involontariamente tutto il tempo alla loro regina di cogliere, indisturbata, il fiore di corallo bianco e di consegnarlo alla fata che attendeva sulla riva e che, una volta impossessatasi del fiore, con incantesimo generò una grande onda che trascinò via le sirene dal golfo di Taranto permettendo ai due sposi di tornare a casa insieme ed amarsi come non mai.
丈夫用尽一辈子的积蓄购买了他所能拥有的所有珠玉宝石,乘船将它们投到海中。人鱼们不可避免地被这么多珍宝所吸引,抛弃了城堡,不由自主地离开了他们守护的女王。渔夫趁机拿得了白色珊瑚花,把它送到等待在岸边的仙女那里。仙女曾是白色珊瑚的主人,她念诵咒语,巨浪翻腾,将人鱼们带离塔兰托海湾。而这对夫妇牵手与共,爱慕永久。

 


尝过鸾凤分飞,踏遍情天泪海,塔兰托传说里的这对夫妇寻得了爱的珍宝。

这个传说,蕴含着理解与忠诚,也批判了怨恨、报复等恶欲。有人说,停下来思考女孩Skuma的痛苦与爱情,可以看到自己的影子。


或许,塔兰托的海中,还留存着恋人的眼泪。或许,正是对爱情与浪漫的珍视,使得塔兰托成为许多恋人一生必去的圣地吧❤