星巴克已经入驻米兰,不知道在米兰的小伙伴们有没有去光顾呢?早就听闻很多意大利朋友吐槽星巴克,想要说服视咖啡如命的呆利人花钱去喝美式咖啡还真是个大考验,小编还是暗自佩服星巴克的勇气。星巴克会在意大利“没落”下去吗?和那些老牌意大利咖啡连锁店相比,谁会更胜一筹?

Shakerato, con latte scremato, di soia-riso-mandorla a parte, corretto, al vetro, in tazza grande, al ginseng, doppio, schiumato, marocchino, cappuccino, tiepido, con cacao, decaffeinato, d’orzo, di cicoria. Noi italiani siamo già abituati a bere il caffè in mille modi. Ora arriva anche quello americano.
冰摇咖啡,脱脂牛奶咖啡,大豆大米杏仁咖啡,克烈特咖啡,玻璃杯装咖啡,大杯装咖啡,人参咖啡,双倍浓缩咖啡,奶泡咖啡,摩洛哥咖啡,卡布奇诺,温咖啡,可可咖啡,不含咖啡因咖啡,大麦咖啡,菊苣咖啡。我们意大利人喝咖啡的方式有上千种。现在美式咖啡也加入其中了。

Conta già più di 25mila coffee shop nel mondo, eppure fa notizia l’apertura del primo locale Starbucks in Italia – il 7 settembre in Piazza Cordusio a Milano (a seguire in corso Garibaldi, a Malpensa e in piazza San Fedele) perché il modello della catena americana si confronta con le tradizioni e (forse) il conservatorismo del Belpaese. L’avvento del brand nato a Seattle nel 1971 è stato annunciato quasi due anni fa e da allora l’attesa è stata fremente, soprattutto fra i teenager amanti .
第一家星巴克入驻意大利,9月7日在米兰Cordusio广场开业(在Garibaldi,Malpensa和San Fedele广场的店正在筹备中)。此刻的星巴克已经在全世界开了25000多家咖啡店。这种美国连锁店的模式和意大利传统或者说保守主义形成了对比。星巴克这个品牌在1971年诞生于西雅图。大约两年前开始,星巴克的生意就变得非常火爆,尤其受到年轻人的追捧。

小编插播:据了解,在意大利开业的星巴克和平常街区写字楼旁边的店不同,它的空间很大,吧台就有九米长,还有一个咖啡烘焙坊。这样的咖啡烘焙坊全世界只有三个,另外两个在西雅图和上海。

星巴克的CEO还表示:
“我们早就想在意大利开自己的店,但是我们到这里不是来教意大利人如何制作咖啡,而是带着谦虚的心来这里展示一下这些年我们学到的东西”。

那么星巴克会像其他地方一样在意大利遍地开花吗?我们一起拭目以待吧!

La novità lascia probabilmente indifferente i consumatori più adulti e nomadi, che pure amano sempre più spaziare oltre l’espresso bevuto in piedi. Se ne sono accorte le aziende italiane - torrefattori in primis- che negli ultimi anni hanno investito nella creazione di spazi differenti per gustare la tazzina tradizionale o curiosare tra filtrati e iced coffee aromatizzati accompagnati da snack. Più che considerarsi degli anti-Starbucks, le catene italiane rivendicano una differenza di fondo: il gusto per il bello, declinato negli arredi e nelle tazzine di design, mai di plastica, come quelle a marchio Illy firmate da artisti internazionali.
似乎更加成熟的消费者对这种新潮并不上心。他们更喜欢站着喝expresso(意式浓缩咖啡),沉浸在自己的世界里。我们注意到在近几年一些意大利的企业(首先是咖啡烘焙)在为品尝传统咖啡或者尝鲜过滤式咖啡以及搭配零食的冰咖啡创造不同的空间上做了不少投资。意大利的连锁咖啡店不应被认为是对星巴克的抵制,而是主张一种根本的差异性:在装饰和咖啡杯的设计上追求美,拒绝塑料,就像被国际艺术家们认证的Illy品牌一样。

小编插播:小编最近和Illy超级有缘分,前不久买了Illy咖啡粉,然后发现学校的咖啡贩卖机也是IlIy的。在得知Illy是意大利的品牌之后,学习意大利语的我们对这个品牌的好感度一定蹭蹭蹭往上涨,每次品尝Illy的咖啡,就感觉自己和意大利又近了一点点。

A noi il caffè tradizionale piace, ne beviamo in media due tazzine al giorno, e il nostro preferito resta l’espresso, da 9 italiani su 10. Eppure il “nuovo” avanza: il caffé sta diventando una bevanda da degustare con calma, chiacchierando o lavorando in un locale. Gli alfieri del made in Italy hanno saputo cogliere queste tendenze e dunque oggi il “modello Starbucks” non arriva come un fulmine a ciel sereno.
意大利人喜欢传统的咖啡,平均每天每人要喝两杯咖啡。意大利人的最爱是expresso,十个意大利人里面就有九个喜欢这种咖啡。然而“新”的咖啡正在发展:咖啡正在变成一种人们安静品味的饮品,人们会在咖啡馆里一边喝咖啡一边聊天或者工作。懂得意大利制造的人就知道如何迎接这种潮流,所以“星巴克”模式的到来并不是晴天霹雳。


Sono nati locali dal design meno tradizionale rispetto al bar, con wifi, prese Usb e divani nei quali si può rimanere per un’ora a leggere o a lavorare indisturbati. Non solo nelle grandi città: le catene delle caffetterie come working space, dove si organizza anche un meeting di lavoro, nascono in provincia. La famiglia marchigiana dei Pascuccidomina su 650 coffee shop in franchising nel mondo.
有很多在设计上比起意大利bar不那么传统的咖啡店诞生了。在这些店里面有wifi,usb,沙发,人们可以坐在里面读书或者工作一个小时都不会受到打扰。不只是在大城市,还在小城市里面也是如此:咖啡连锁店就像一个工作场所,在那里可以进行工作会面。马尔凯的Pastucci家族就在全世界开了650家咖啡连锁店。


小编插播:
好消息!Pastucci咖啡在中国也有门店哦。附上CAFFE PASTUCCI地址:

北京—新源南路甲2号华谊兄弟一层

上海—申长路688号虹桥天地购物中心L1层15室

广州—珠江东路6号K11购物艺术中心B1层

无锡—锡山区东翔路58号,天津河东区新开路71号未来广场F1

Il legame con la provincia è strategico anche per Goppion: nella prima Caffetteria, aperta nel 1949 a Treviso, nel retrobottega si tostava il caffè che si vendeva per il consumo a casa, formula trasformata in format per i 13 locali di proprietà (più 10 affiliati), tutti nel Triveneto. Anche la padovana Diemme ha lo stesso approccio e, con il progetto Italian Attitude, dopo le aperture a Padova, Udine, Trieste e Reggio Emilia, mira all’estero. Il comfort invita alla permanenza (con wi-fi, prese per laptop e smartphone) e l’offerta va dall’espresso ai filtrati alle bevande aromatizzate. Diemme punta anche sulla personalizzazione:  il cliente può “creare” la propria miscela, anche da portare a casa.
对于意大利的另一个咖啡连锁店品牌—Goppion来说,和意大利各大区之间的联系也是很紧密的。1949年他家的第一家咖啡店在Treviso开业,在店的后间烘烤着客人打包回家的咖啡。这种模式被Triveneto的13家咖啡店(加上10家分店)的老板使用。Goppion在Padova, Udine,Trieste和Reggio相继开业后,老板Diemme将目光瞄准了国外。客人在这些店里可以舒适地停留很久(有wifi,usb和智能手机),从espresso到过滤式咖啡,以及香味浓郁的饮品都有提供。Diemme还专注于定制:客户可以“创建”自己的咖啡组合,并且可以打包带回家。

小编插播:Goppin从1859年到现在已经有一百多年的历史了。他家的咖啡配方百年不变,主要混合了中南美洲进口咖啡生豆,阿拉比卡咖啡达到了90%哦(爱咖啡的人就知道这种咖啡有多好),喝起来有点酸有点回甘,其实就是意大利人喜欢的那种富含油脂,具有果香微酸的味道。

Per i big del settore il focus è invece sul brand. Oggi ci sono nel mondo 167 Illy Caffe, nelle metropoli, e 77 Illy shop dove vengono ogni giorno serviti più di 7 milioni di “nero”, come è chiamato a Trieste l’espresso. La famiglia vuole promuovere attraverso la catena di caffetterie e l’“Università” fondata nel 1999 la cultura del caffè di qualità, nato e prodotto proprio nel capoluogo friulano. 
对于该领域的知名企业而言,重点是品牌。如今,在全世界的大都市中共有167个Illy咖啡馆和77个Illy商店,每天售出有超过700万杯的“黑咖”。黑咖在特里雅斯特就被叫做espresso。该家族希望通过连锁咖啡店模式和1999年成立的“大学”推广优质咖啡文化,推广这种在弗留里(Friuli)大区首府生产和加工的咖啡。

Nessuna catena, invece, per Lavazza: l’azienda torinese ha aperto un anno fa un flagship store a Milano, il secondo sarà a Londra nel 2019. L’obiettivo è aprire nel mondo fino a 15 locali che possano far conoscere il brand e diffondere la cultura del caffè.
然而,Lavazza这个品牌却没有连锁店:这家位于都灵的公司只是一年前在米兰开设了一家旗舰店,第二家将于2019年在伦敦开业。他们的目标是在全球开15间咖啡店,为的是提升品牌知名度,传播咖啡文化。


小编插播:Lavazza主要以零售批发咖啡为主,在国内是可以买到他们家的咖啡的。这个品牌的创始人,也是白手起家,从一个杂货店老板,变成了意大利咖啡界的风云人物。Lavazza一路走来这么多年,也可以说是经过了时间的考验。
Il caffè italiano è dunque «il balsamo del cuore e dello spirito», come disse Giuseppe Verdi, ma anche del business. Lo sanno bene i fratelli Costa, primi competitor di Starbucks nel mondo con la catena Costa Coffee. Sergio e Bruno Costa, emigrati a Londra negli anni Settanta da Borgotaro, nell’Appennino Parmense, sono partiti con una torrefazione nel centro della città poi trasformata in caffetteria con cucina e sono arrivati nel giro di vent'anni ad aprire quaranta locali, facendo scoprire agli inglesi un’alternativa al tè. Nel 1995 Costa è stata rilevata da Whitbread, che ha portato i locali a quasi 3mila e che pochi giorni fa ha ceduto il marchio a Coca Cola per 5,1 miliardi di dollari.
因此,正如朱塞佩·威尔第所说,意大利咖啡是“心灵和精神的慰藉”,但是也是商业的。我们知道Costa兄弟拥有最早和星巴克相竞争的Costa咖啡连锁店。 Sergio e Bruno Costa于上世纪七十年代从Borgotaro移居伦敦。刚开始他们在帕尔马亚平宁山脉的城市中心做咖啡烘焙,然后那个小店变成有了一个带厨房的餐厅,并在二十年后Costa咖啡厅的数量达到了四十个。Costa让英国人发现原来世界上除了茶以外还有咖啡这个好东西。1995年,Costa被Whitbread接管,Whitbread将这个咖啡连锁开到近3千家。而且几天前可口可乐以51亿美元的价格买下了这个品牌。


看到这里,是不是觉得商业套路怎么那么多呢?要想赚钱可不是个容易事,我们就还是好好地享受香醇咖啡吧!至于其他的,有什么是一杯咖啡解决不了的呢?一杯不行,那就两杯。