《延禧攻略》播完的第三天,想ta,想ta,想ta……

刚刚完结的宫斗剧《延禧攻略》可以说在这个夏天掀起了一股追剧热浪,小编本编当然也没躲过这波追剧,为了第一时间追上最新的剧情,小编特意斥巨资买了VIP会员,结果在地铁里捧着手机看到忘记下车,来到办公室还忍不住地和同事们分析各种剧情,小编的健身教练告诉我说因为这部剧许多会员都自觉延长做有氧的时间呐(不简单不简单)。“傅璎女孩”、“卫龙”大军、令后CP你站哪对?

这部宫廷剧之所以如此吸粉,其华美的服饰和高颜值主演们自然是第一吸引眼球的。莫兰迪色调勾勒出的每一帧都如水墨画般令人赏心悦目,加上演员们精美绝伦的手工刺绣服饰,以及在各种细节处理力上求贴近清朝宫廷种种,发型,配饰,都让我们在欣赏剧情的同时,更赞叹中国传统艺术的精致考究,看剧如同品画一般,实乃一场视觉盛宴!


在剧情方面,也令我们大呼过瘾!女主角终于不再是弱小无辜的小白兔人设,而是敢爱敢恨、不走寻常复仇路,一路打怪升级的魏璎珞,人称我“魏姐”!


三观超正的魏姐一出场便展现出了不同于众人的淡定与智慧,更是金句频出,刚入紫禁城的小白兔们呀,可真长点心吶:

“我常听说宫里的事福祸相依,到底是好事还是祸事,还不一定呢。”
Ho spesso sentito dire che nel palazzo imperiale la buona sorte e quella cattiva sono strettamente legate. Di conseguenza, nessuno sa esattamente cosa succederà alla fine.


但就算在人心难测,勾心斗角,处处都可能隐藏着陷阱的紫禁城里,璎珞也始终秉承着善良与正直,一刻不忘她为人处世的初心:
“人心存良善,更应懂自保。”
Le persone devono tentare di essere gentili con gli altri, ma devono comunque imparare come proteggersi.

能做到:不惹事,也绝不怕事。

“我只知道别人不找我麻烦,我也不会去找事。怕输就用卑鄙的手段,只会让别人瞧不起你。”
Sono un grande sostenitore del detto"non disturbare i problemi fino a quando non saranno i problemi a disturbare te!”, hai paura di perdere, quindi usi dei comportamenti sbagliati, questi trucchetti non faranno nulla di buono ma ti faranno solo apparire più deplorevole.

谁要没事儿找事儿,鸡蛋里头挑骨头,我魏璎珞也不是那任人随便捏的软柿子:

“我,魏璎珞,天生脾气爆,不好惹,谁要再给我唧唧歪歪,我有的是法子对付她!”
Io, Wei Yingluo, sono nata irritabile e non accetto nessuna offesa. Se qualche persona continuerà a chiacchierare su di me, ho molte idee su come occuparmi di lei.


魏姐立的flag,那必须是说到做到。一路历尽千辛万险,但始终傲骨立挺。就算是大猪蹄子,啊不是,就算是黄桑,也拿她没脾气,只能宠着,惯着。(露出姨母笑)

除了女主璎珞,我们还记住了美丽端庄的富察皇后,富察·容音(连名字都这么好听啊啊啊啊)。她配得上所有的赞美之词,美,雅,贤,良,淑,德她无一不做到了极致,是当之无愧的六宮典范。


在璎珞的眼里,她就如自己最爱的姐姐一般,爱护着她,保护着她,教她读书写字,教她为人处世。
“这世上并没有多少凑巧之事,许多凑巧,事后清算,皆是人为。依附于强者,不如自己变成强者。得失心如此之重,又怎么能赢呢?”
In questo mondo non ci sono così tante coincidenze, se si considerano dopo che un fatto è successo, possiamo scoprire che queste coincidenze sono state create dagli uomini. È meglio diventare una persona potente, che appoggiarne una. Se hai un cuore che ha sempre voglia di vincere ma temi di perdere, come fare a vincere?


然而,在富察皇后的骨子里,她始终向往自由,皇后的头衔令她不得不负重前行,担起肩上沉甸甸的担子。她羡慕璎珞,仿佛看见了自己曾经的影子,所以拼尽所有,也要保护她。可最终,残忍的现实接踵而至,压垮了她所有的希望,万念俱灰,令她走向死亡。一步步走向巍峨城墙,一步步回想着自己的一生,字字血泪:自己的这一生,虽不曾做过一件坏事,却做错了许多许多……

“我这一生,犯了无数的错。生在富察家,天性不爱拘束,偏偏嫁入皇室,成为大清皇后,此为一错。
"Io nella mia vita ho commesso tanti errori: sono nata nella famiglia di Fucha, non voglio essere limitata fino da quando sono nata, avrei potuto sposare tante persone, ma sfortunatamente ho sposato l'imperatore, sono diventata Matrona della dinastia Qing, questo è il primo errore.

成了六宫典范,从了体统规矩,依旧留恋过去,大梦不醒,此为一错。
Sono diventata un esempio per le concubine nei Sei Palazzi, e sono diventata esempio di osservanza delle regole. Ma io amo ricordare sempre il passato, come nei sogni, resto sempre nei sogni, questo è un errore.

失了真正的自己,做了牵线木偶,却贪恋儿女情长,寄望得到皇上的爱,此为一错。
Ho perso me stessa, sono diventata un burattino controllato dai fili, e desidero di ricevere l'amore dell'imperatore, questo è un errore.

生下永琏永琮,却根本无力保全,以至痛失爱子,实在枉为人母,此为一错!天家本就无情,被森严的礼教束缚,却妄想着君王有情,全不知人心险恶、天道残忍!
Ho fatto nascere Yong Lian e Yong Cong, ma non ho avuto la capacità di proteggerli, così alla fine ho perso i miei figlioletti; e in verità non posso diventare una madre, questo è un errore. La famiglia imperiale è indifferente, è stata limitata da delle dure regole, ma io ho la vana speranza che l'imperatore provi emozioni, provi amore, non so che le persone sono pericolose e che le regole imperiali sono crudeli.”

一而再再而三地遭到背叛,一步错,步步错啊!皇上,你说得对,我不是一个好皇后。
Sono stata tradita una volta, due volte, tre volte. Se faccio un passo sbagliato tutti i passi sono sbagliati. Imperatore, hai ragione, non sono una buona matrona.

从今以后我不再做皇后了 只做富察容音 我 只是富察容音。”
Da questo momento non sono più una matrona, rimango solo Fucha Rongyin, io sono solo Fucha Rongyin.

谁说你不是好皇后,容音小天使最好了!!!在皇上的心里,你就是最好最好的皇后  TT嘤嘤嘤……


此外,剧中还有不少令人印象深刻的人物:

刚开始有多甜,之后就有多虐的“傅璎CP”,一声“少爷”是最甜腻的称呼,“不得体”的举止真是“好失礼”呢~

 

璎珞:“现在物归原主了,少爷。
“Signore, adesso ti ho restituito questo.”

傅恒:“你叫我什么?”
"Cosa mi chiami?"

璎珞:“皇后娘娘是我的主子,你是她的兄弟,自然就是我的少爷呀。
“La matrona è la mia ospite, e tu sei suo fratello, quindi sei il mio Signore.”
(无奈“少爷”一次实在找不出与其意境匹配的翻译)

傅恒:“不要对男子这样笑,很失礼。
“Non sorridere così con un uomo, è molto sconveniente.”

香囊相赠


然而,世事不尽如人意,傅恒少爷还是将璎珞弄丢了,而且再也找不回来,哪怕不惜豁出生命去换,也奈不何命运造化弄人。只能远远看着,默默守护,心里守着一份“意中人亦是知己”的欣慰,护璎珞一生安稳。


可怎料,最后出征前一别,竟成了永别。


临终之前,终于问出那句一直藏于心底的话(此处傅璎女孩哭倒一片……)

傅恒:“魏璎珞 ,这辈子我守着你,已经守够了。下辈子,可不可以换你守着我?”
Fuheng: "Wei Yingluo, in questa vita ho dato tutto me stesso per te. Nella mia prossima vita potresti farlo per me?"

璎珞:“好,我答应你。”
Yingluo: Sì, ti prometto.


回过神来,大家还记得前半段剧情只有她一人认真宫斗的高贵妃小可爱吗?

“病猫始终是病猫,纵然咆哮一声,也成不了老虎。”
Un gatto malato resterà sempre un gatto malato, un forte miagolio non lo farà diventare tigre.


剧情越往后发展,才越发现高贵妃是多么单纯,说话真是心直口快,想到什么说什么,连万人称颂的花中君子兰花,也能被她“奚落”一番:

高贵妃:“本宫左看右看,这兰花跟韭菜也差不多嘛。
Concubina: ”Osservo attentamente questa orchidea, è simile all'erba cipollina.”


婢女:“娘娘,梅兰竹菊,兰花可是雅花,怎么会像韭菜呢?”
Servitore: “Signora, i quattro signori, l'orchidea è un fiore elegante, come può assomigliare all'erba cipollina?”

高贵妃:“还不如韭菜呢,韭菜还能下饭呢”
Concubina: "È meno buona dell’erba cipollina, perché l'erba cipollina si può mangiare, l'orchidea no.”


之后步步黑化的各位娘娘,还有背信弃义忘恩负义的“拔丝尔晴”,城府深重极度自卑又极度自傲,直至心理扭曲,发疯发狂的袁春望,无不令人恨得牙痒痒,盼着早日下线领盒饭。

想当初,黑化前的娴妃娘娘是一位“宁受千夫所指”也不愿违背良心道德,哪怕背上“六亲不认”之名的正直之人。

“如今随波逐流容易,独善其身却难,只因为克己奉公会变成笑话,不徇私情受千夫所指。”
Al giorno d'oggi è facile seguire le tendenze, ma è difficile restare sé stessi, perché adesso il sacrificio di sé stessi è diventato una barzelletta e il sacrificio delle relazioni personali è insultato da tutti.


对于那些金玉其外败絮其中的道貌岸然之人,身处宫中勾心斗角的漩涡中,我们的女主魏璎珞常常金句频出地怼回去,既有对他人的警诫,也有给自己的正名。而这些话语,即便时至今日,无论在职场,还是面对感情,都一样受用。

“是就是,不是就不是,反正我说的每一个字都对得起天地良心。”
Sì è sì, no è no, comunque ogni parola che dico rispetta la mia coscienza.

“凡是标榜自己,抬高自己,吹嘘自己的人啊,别犹豫,狠狠地啐上一口。”
Quando incontri qualcuno che ama solo vantarsi di sé stesso, non esitare a sputargli addosso.
你说是吧,纯妃娘娘~


凡欺人者,他日必为人所欺。
Chiunque si comporta da bullo, un giorno sarà bullizzato dagli altri.
你得意啥呢,顺嫔娘娘?


世事不会尽如人意,是人就有失败的时候,所以你要学会耐心等待,等到你内心足够强大,等到有一天你不再受制于人,等到天时,地利,人和。
Le faccende nel mondo non sempre sono soddisfacenti, se tu sei un uomo a un certo punto di sicuro fallirai. Quindi devi imparare ad aspettare con pazienza fino a quando il tuo cuore è abbastanza forte da non renderti più soggetto alle altre persone, fino a quando sarai nel posto giusto, nel momento giusto e con le persone giuste.

所有的危机只要把握得好,就可以变身进身之阶。
Finchè tutte le crisi sono affrontate nel modo giusto, tu puoi trasformarle nei gradini che ti permetteranno di raggiungere il tuo scopo.

面对感情,她果断决绝。哪怕心痛,只求问心无愧,绝不拖泥带水。

若一直背地付出,根本没人会懂得珍惜。
Se tu ti dedichi ad aiutare gli altri segretamente, nessuno può gratificarti per questo.

永远不为抛弃自己的人流眼泪,因为流了也没用,别人会笑话你,而且还于事无补。
Non piangere quando una persona ti lascia, è inutile. Le altre persone si fanno gioco di te, e se piangi questo non ti aiuta per niente.

(心疼傅恒和璎珞)

和傅恒诀别,璎珞踏上了紫禁城的“晋级”之路,为不负皇后娘娘的嘱托,辅佐在皇上左右,从误会到相知相伴。打打闹闹,“不守规矩”,是后宫内独一无二的一处风景,只有她敢跟皇上“对着干”,欲拒还迎。

璎珞:“皇上,这样不合规矩“
Imperatore, così non rispetta le regole. 

皇上:“朕怎么做,都合规矩。”
Le mie azioni, rispettano sempre le regole.


女主角凭着自己的本事一路打怪,斩获了乾隆爷对她的深情。看似璎珞对待皇上始终保持着一份“冷静”与“理性”,对于皇上次次相问想要的答案,她就是不直截了当地说出口,正如她对继后说的最后一句话:“一往情深何必要告诉他呢?先说出口的人,就已经输了。“

然而璎珞,却给出了最精妙的回答:
"Le risponderò con il resto della mia vita."


这么有“心计”的“坏”女人,任谁能不喜欢呢~

“这后宫里面就数你诡计最多,总是没事来撩拨朕,朕哪,还就喜欢你这样的坏女人。。”
Nei palazzi delle concubine, sei stata in grado di trovare così tanti trucchi per provocarmi sempre. ma, a me piacciono esattamente le donne astute come te.