达西写给伊丽莎白的这封信,是达西先生第一次放下傲慢,也是二人关系的转折点。开头一段,笔下情意十分动人~


Non abbiate timore, Signora, nel ricevere questa lettera, che contenga una qualche ripetizione di quei sentimenti, o un rinnovo di quelle proposte che ieri sera vi sono state così sgradite. Scrivo senza nessuna intenzione di affliggere voi o di umiliare me stesso, insistendo su desideri che, per la felicità di entrambi, non saranno mai troppo in fretta dimenticati; e lo sforzo richiesto per concepire e per leggere questa lettera avrebbe potuto essere risparmiato, se non fosse la mia reputazione a esigere che essa sia scritta e letta. Dovete quindi perdonare la libertà con la quale chiedo la vostra attenzione; i vostri sentimenti, lo so bene, la concederanno a malincuore, ma lo chiedo al vostro senso di giustizia.
(伊丽莎白)小姐:展信勿忧。这封信中,自不会有昨晚那些令你厌恶的表白之辞。我写这封信,并不愿使你痛苦,也并不想自轻。我只希望,我们彼此都能幸福。这愿望我一时难以忘怀。烦你阅读这信所花去的时间,本可以节省下来,但我拗不过自己的心,否则我们双方皆可省事,免得花时间我写你读。因此你得原谅我冒昧想要占用你的注意力。我知道你会不愿意,但我仍希望你能心平气和一些。

词汇解析:

timore
[s.m.]怕, 担心

rinnovo
[s.m.]重复,重申;更新

sgradito
[agg.]不受欢迎的, 令人讨厌的

affliggere
[.]使苦恼,折磨

umiliare
[.]使丢脸, 羞辱

concepire
[.]理解,领会

concedere
[.]允许;承认

a malincuore
不甘心情愿地, 勉强地