从来不愿踏上陆地的海上钢琴师一九〇〇,他的传奇故事你一定有所耳闻。和意语君一起来读读这部电影的原著吧:)


Qualcuno, da qualche parte, un giorno, gli disse di Novecento. Dovettero dirgli una cosa tipo: quello è il più grande. Il più grande pianista del mondo. Può sembrare assurdo, ma era una cosa che poteva succedere. Non aveva mai suonato una sola nota fuori dal Virginian, Novecento, eppure era un personaggio a suo modo celebre, ai tempi, una piccola leggenda. Quelli che scendevano dalla nave raccontavano di una musica strana e di un pianista che sembrava avesse quattro mani, tante note faceva. Giravano storie curiose, anche vere, alle volte, come quella del senatore americano Wilson che si era fatto il viaggio tutto in terza classe, perché era lì che Novecento suonava, quando non suonava le note normali, ma quelle sue, che normali non erano. C'aveva un pianoforte, là sotto, e ci andava di pomeriggio, o la notte tardi. Prima ascoltava: voleva che la gente gli cantasse le canzoni che sapeva, ogni tanto qualcuno tirava fuori una chitarra, o un'armonica, qualcosa, e iniziava a suonare, musiche che venivano da chissà dove... Novecento ascoltava. Poi incominciava a sfiorare i tasti, mentre quelli cantavano o suonavano, sfiorava i tasti e a poco a poco quello diventava un suonare vero e proprio, uscivano dei suoni dal pianoforte - verticale, nero - ed erano suoni dell'altro mondo. C'era dentro tutto: tutte in una volta, tutte le musiche della terra. C'era da rimanere di stucco. E rimase di stucco, il senatore Wilson, a sentire quella roba, e a parte quella storia della terza classe, lui, tutto elegante, in mezzo a quella puzza, perché era puzza vera e propria, a parte quella storia, lo dovettero portare giù di forza, all'arrivo, perché se era per lui sarebbe rimasto là sopra, a sentire Novecento per tutto il resto dei fottuti anni che gli restavano da vivere.
一天,有人在某处和他说起了一九〇〇。他们大概是这样跟他说的:那才是最出色的,世界上最伟大的钢琴家。说来也许有点荒谬,但这件事就是这样发生了。一九〇〇,虽然以他的方式成名了,成了个小小的传奇,但是,在"弗吉尼亚人号"之外,他从未演奏过一个音符。那些从船上下来的人们纷纷描述着一种奇特的音乐和一个仿佛有四只手的钢琴师,他可以弹出许多音符。此外还流传着很多奇怪的故事,有时也有真事,比如美国议员威尔逊整个旅程都待在三等舱里,因为一九〇〇在那里演奏。普通的音符从他手里弹出来都不同寻常。在船舱底层,有一架钢琴,一九〇〇会在下午或是深夜过去。他先是倾听,他想听人们唱那些他们熟悉的音乐,时常有人会拿出一把吉他,或是一架口琴之类的乐器,他们开始演奏,演奏一些不知源自何处的音乐。一九〇〇倾听着。然后他开始抚弄琴键,当他们或唱或吹的时候,慢慢地他从抚弄琴键变成了一种真正的弹奏,音符从钢琴中流了出来:黑色的,直泻而出。完全是另一个世界的音乐。一切尽在其中:一时间,凡间的所有音乐都包含其中。实在令人瞠目结舌。威尔逊议员在听了那音乐之后,也确实是瞠目结舌。且不说是在三等舱里,他,衣冠楚楚地立在那种恶臭之中,一种名副其实的恶臭,放下臭不说,他到底下来本身就需要很多勇气。如果不是为了听一九〇〇的演奏,他应该在楼上度过他糟糕的余生。

词汇解析:

celebre
[agg.]著名的,有名的

girare
[v.intr.]传播

senatore
[s.m.]参议员,上议员

armonica
[s.f.]口琴

sfiorare
[v.tr.]掠过, 擦过

rimanere di stucco
惊奇, 吃惊, 瞠目结舌