Buon giorno ragazzi! 相信大家最近都有所耳闻,意大利2018议会选举已经结束,新任反移民、反欧盟的首相Giuseppe Conte上任。然而,意呆的年轻人、大学生们如何看待欧洲的融合与未来呢?而提及国际交流,他们出国留学选择的目的地都是哪里?一起来听听意大利学生的亲述吧。

受采访者都是意大利”为了年轻人的欧洲”(Per l’Europa di Ventotene)组织的项目“Summer school”(暑期学校)的参与者。这个组织由Gerardo Santomauro和Andrea Patroni Griffi创办,致力于通过实践为意大利年轻人推广欧洲融合统一的思想理念,探索、分析欧盟的政治思想。

谁说出个Conte就意味着我们意呆人民都脑子进水了?年轻的一代深信欧洲拥有共同的身份以及更好的未来,他们愿意去其他国家学习交流,但是将来回到意大利,将从其他国家所学投入实践,为祖国开创更好的未来。
 

受访者:Luca di Majo

教育背景:博洛尼亚大学(Università di Bologna)

Luca: L’Europa è un fenomeno irreversibile, si va avanti anche se a passi lenti, specie dopo il trattato di Lisbona. Anche i partiti hanno il loro ruolo, non possono presentarsi in campo senza un programma europeo.

“欧洲”这个概念一旦诞生就不可能再消逝了;即使它有时进步缓慢,但也一直在进步,特别是《里斯本条约》签署之后。即使意大利的党派扮演的角色有一定重要性、有较大的权利,也不可能在没有“欧洲”这个概念的情况下执政。

 

受访者:Federico Savastano

教育背景:罗马第一大学(La Sapienza di Roma)

Federico: La nostra identità è basata sulle differenze. Con l’allargamento dell’Unione europea questo si avverte di più. E soprattutto, basta con i complessi di inferiorità. L’Italia non deve sentirsi inadeguata. Siamo portatori di una tradizione giuridica ma anche di un modello economico che ha avuto i suoi momenti d’oro e c’è ancora una visione nel paese che possiamo condividere e veicolare in Europa.

欧洲的身份基于我们之间的不同。随着欧盟进一步壮大,国家之间的不同扮演着愈加重要的角色。总而言之,意大利不应该总是觉得自己在欧盟里地位低下、受人欺凌。我们虽然被欧盟的法制所控制,但是我们自己的经济体系一度(50、60年代)非常辉煌;直至今日,我们都可以与欧洲分享、向欧洲传达我们独特的视角与制度。

受访者:Francesca Gelmini和Giulia Pinotti

教育经历:米兰大学(La Statale di Milano),曾赴巴黎大学Sorbonne学院交流

Giulia: Il mito dell’università italiana chiusa su se stessa è da sfatare. L’ateneo milanese ci spinge a stringere contatti con l’estero e del resto è evidente che con i nostri vicini d’oltralpe abbiamo un sostrato comune, anche sul piano della giurisprudenza.

意大利多数大学总是活在自己的小世界里,这一点是需要改变的。米兰大学就很鼓励我们接触外面的世界,我们发现我们和邻国都有很相似的文化基底和法律制度。

Francesca: Frequentando università straniere, si possono fare paragoni sulla qualità dell’ambiente didattico e sulle opportunità che l’estero offre. Ma personalmente voglio vivere in Italia e crescere qui la mia famiglia. So che fuori potrei guadagnare molto di più, ma noi abbiamo una qualità della vita più alta sul piano dei valori e delle relazioni.

出国交流的好处在于可以对比意大利和其他国家的教育环境、教育质量,探索外面的世界提供的机会。然而个人来讲,我将来还是愿意留在意大利,在这里发展家庭。虽然国外的收入更高,但是从价值观和人际关系角度来讲,还是意大利的水准更高。

 

小编回想自己在Firenze交换期间,学校意大利语课组织过与佛罗伦萨大学(Università degli Studi di Firenze)学生和本地高中生交流。对话时高中生们都不想光用母语,要求一半时间使用英语。问起他们对未来的打算,不少人都说英语要练好,大学期间去英国或者美国交流一段时间。大学生们英语好的更不羞涩,也有不少人希望出国交换。看来,意呆的新政府真的不是这些视野开阔、对外界求知欲强的年轻人选出来的。

那么,意大利学生如果出国的话,最倾向于哪些国家呢?

根据联合国教科文组织数据,2015年3.1%意大利学生出国交流。其中,42%选择英国,26%选择美国,而另外32%大多选择欧洲其他国家。

而来中国学习,也成了近年意呆学生们一个受欢迎的选项。目前,意大利已有8%的中小学开设了孔子思想方面的课程,而数据证明意呆学生也越来越被中国的魅力折服了!大约17500名意大利中学生学习汉语;当被问起对于今后事业成功帮助最大的外语时,汉语是他们第二频繁提及的语言,仅次于英语,已经超过了西班牙语和德语。

那些出国学习的意大利学生,不少觉得国外的经历让自己更加独立、成熟。然而他们当中变化最大的,就是选择目的地为中国的学生。

接下来,我们也来听听几位在中国留学一年的意大利ragazzi的故事吧!

 

Andrea Colaiacomo

家乡:维内托大区,贝卢诺省,Agordo

在中国的学校:石家庄,河北外国语学校(最终汉语水平达B1级)

未来院校:米兰博科尼大学,国际政治专业(la facoltà di International Politics and Government alla Bocconi di Milano)

“I primi tempi eravamo un po’ tutti in crisi. È difficile comunicare, la scuola ha orari rigidi e lunghissimi.”

最开始我们国际生都陷入了危机:语言不通,交流困难,学校作息时间紧张,而且课业繁重。

“La famiglia per i cinesi è molto importante. Mi hanno sempre dimostrato molto affetto. Prendere parte alle loro feste, ai compleanni, alle riunioni di famiglia, è stato emozionante. E saranno momenti che ricorderò per sempre.”

家庭对于中国人非常重要。我的中国住家特别关爱我,而我也参加了他们家里的节日活动、生日、家人团聚等,非常受感动。我觉得这些经历我都会终身铭记。

 

Francesca Colombi

家乡:伦巴第大区,帕维亚省,Brondi

在中国的学校:广东肇庆中学

同学怎么样?

Mi sembravano chiusi, all’inizio, diffidenti, ma in realtà sono allegri, disponibili, gentili. Il problema è che passano tutto il loro tempo a scuola, non hanno l’abitudine di trovarsi da qualche parte per trascorrere del tempo insieme. A casa dormono e basta.

最开始我感觉他们都很闭塞、对我好像很警惕似的,但是时间久了发现他们都很快乐、有责任心,人也很好。不过他们在学校时间太长了,好像没有校外生活的概念,回家就是睡个觉就又来上学了。

Tutti fanno musica, suonano uno strumento; e ogni mattina si fanno esercizi di ginnastica, dal Tai Chi al salto alla corda.

大家都会一样乐器;每天早上他们都锻炼,打太极拳、跳绳之类的。

 

中国食物怎么样?

“Buonissimo e salutare.”

美味、健康!

 

将来还想回中国吗?

“Per turismo sicuramente. Ma spero proprio di trovare occasioni di studio o di lavoro che mi facciano tornare a vivere là.”

肯定是会回来旅游的,但是也想将来有再在这里学习甚至工作的机会。

 

“È stata un’esperienza che mi ha cambiato la vita – racconta – Mi ha resa più indipendente e pronta a risolvere i problemi.”

来中国学习的经历改变了我的一生。它让我能更加独立自主地解决问题。

 

Anthony Sigona

家乡:西西里岛,拉古萨,Vittoria

在中国的学校:北京延庆第一实验中学

延庆怎么样?

“Sta diventando sempre più il mio posto. I volti delle persone che incontro per strada non mi incutono più disagio e studio la loro lingua con la stessa passione con cui ho studiato la mia.”

越来越觉得它是我的第二故乡了。街上遇到熟悉的面孔时我已经觉得很自在了。我现在带着孩童时代学习意大利语同样的激情来学习他们的语言。

 

“Ho avuto tanti momenti in cui sarebbe stato semplice lasciare tutto e tornare in Italia, giorni in cui non comunicavo con nessuno perché nessuno era in grado di capirmi. Ma grazie alla mia forza di volontà posso dire che i momenti bui li ho finalmente messi alle spalle.”

曾经好多次我都觉得自己为什么要来中国呢,还是直接收拾行囊回意大利,简简单单的生活吧。而且还有好多日子因为语言、文化障碍,我都无法和人深层次的交流。但是还好我意志坚定,那些最艰难的时刻总算过去了。

 

Margherita Paritano

家乡:罗马

在中国的学校:上海财经大学,经济与国际贸易专业(高中曾在郑州一年)

为什么选择上海?

“È una città in continuo cambiamento, piena di cose nuove da scoprire ogni giorno. Vi si può trovare un incredibile equilibrio tra vita cinese e vita con moltissimi stranieri provenienti da tutto il mondo. E offre moltissime possibilità per esperienze lavorative.”

因为这座城市日新月异,总是有新鲜事物、让我有新的发现。这里生活着世界各地的人,中国式的当地生活和各个文化的生活方式间我总是能找到平衡点。工作机会很多,有无限可能性。

在意大利成为越来越受中国童鞋们欢迎的留学目的地的同时,意大利ragazzi也越来越深入的来了解我们了!无论我们的国籍,我们都是新时代的马可波罗啊。小编希望中意友谊长存,这样文化往来的机会在两个国家都越来越多。