【意语笑话】老婆大人:“亲爱的,我买买买把你吓到了吗?”
“没没没”(假的)
Due amici scambiano qualche chiacchiera.
两名朋友在聊天。
"Sai ieri mia moglie ha perso la carta di credito..."
“昨天我妻子遗失了信用卡…”
"Ah mi dispiace! Hai fatto subito la denuncia?"
“啊!我很遗憾!你马上就去挂失了吗? ”
"No no, tanto sicuramente il ladro spenderà meno".
“不不,小偷肯定比她花得少。”
(看来你心里有意见啦!!!)
意语小课堂:
(scusare;perdonar;dispiacersi的区别)
1. scusare:指谅解,宽容某种构成伤害的过失或行为,这种过失多指对他人带来的不便或干扰了他人;常指宽容,原谅犯下了不宜之举,不当之举的人;口语中用来表示“对不起,请原谅”等客套用语
栗子:
Si può scusare la mancanza d’educazione, ma non cattiveria.
缺少教养可以原谅,心术不正难以宽恕。
2. perdonare:词义比scusare 强,指宽恕他人的过失或罪行,以免对造成伤害的人予以惩罚和追究,宽恕的对象可以是人或事。
栗子:
Non gli mai perdonerò di questa infamia.
我永远不会宽恕他的这种卑劣行为。
3. dispiacersi:
① 当别人叙述一件不愉快,不幸的事情时,说“mi dispiace”来表达自己的遗憾
栗子:
Mi dispiace che il tuo lavoro non procede bene.
我很遗憾你的工作进展得不那么好。
② 当拒绝别人发出的邀请时,来表示歉意:
栗子:
- Vieni con noi al cinema stasera?
你今晚跟我们一起去电影院不?
- Mi dispiace, ma purtroppo non posso, domani ho un esame.
不好意思我不能去,我明天有考试。
- 相关热点:
- 学习意大利语