Ciao ragazzi! 不知道大家有没有听说或见过威尼斯的一个“新景点”——从水中伸出来的一双巨手呢?有些旅客觉得很特别,专门去拍照;也有些人觉得这双手太诡异了甚至有点吓人。无论如何,今天这个景点却要被搬走了,发生了什么?

有些同学可能没有听说过这双“巨手”,那么我们就先来看看巨手本手,和它背后的故事。

L'artista italiano Lorenzo Quinn ha realizzato una scultura monumentale (chiamata “support”) per la Biennale d'arte di Venezia 2017 e l'ha donata a Venezia come un regalo. Quinn è molto conosciuto per incorporare elementi delle parti del corpo umano nel suo lavoro, e questo progetto non è diverso. Supporto intitolato , raffigura due mani enormi, che salgono dal canale per sostenere l'Hotel Cà Sagredo.
2017年威尼斯双年展上,意大利艺术家洛伦佐·奎恩建立了一座具有纪念意义的巨大雕塑(名为“支撑”)并作为礼物送给威尼斯。洛伦佐·奎恩向来以擅长于把人体部位的元素融入自己的艺术作品,这次的艺术作品也不例外。这次的作品在视觉上的效果是两只巨大的手从大运河中伸出去扶住萨格莱多宫酒店之家。

萨格莱多宫酒店之家从15世纪以来就盘踞于威尼斯大运河之上,并被列为国家文物。经过了五个世纪,它仍保留着17和18世纪最伟大的威尼斯艺术家所创作的原汁原味的油画、雕塑和建筑作品。

洛伦佐·奎恩表示:“威尼斯是一个漂浮的艺术城市,它鼓舞了几个世纪的文化。但是如果想要继续这样下去,需要我们这一代人和我们后代的支持,因为威尼斯已经受到了全球变暖的威胁。”

(小编自己的图...现实的威尼斯比这美多了\(//∇//)\)

原来,随着全球气候变暖问题日益严重,威尼斯这座水城也受到了影响。为了呼吁人们保护环境,奎恩希望可以通过艺术的表现力唤起人们对环境的加倍重视!

那么时隔一年的今天,这件艺术作品被拆除,它又该何去何从呢?我们来看看下面这则新闻:

Le Mani lasciano Ca' Sagredo: "Support" torna in Spagna, ma è un arrivederci non un addio

巨手离开萨格莱多酒店,“支撑”将送返西班牙,此次再见是后会有期而不是再也不见。

Il giorno è arrivato: martedì mattina le "mani giganti" sono state rimosse dal Canal Grande e collocate su delle chiatte per essere trasportate altrove. Lorenzo Quinn di recente non ha nascosto tutto il proprio dispiacere per la conclusione di un'avventura artistica che ha fatto il giro del mondo, nel bene o nel male. Perché "Support" ha diviso la città, con le sue enormi mani che sorreggono (o difendono) l'hotel Cà Sagredo in campo Santa Sofia.
这一天到了:周二早晨,“巨手”从大运河被移除,并装船准备运往别处。这双在圣索菲亚广场支撑萨格莱多酒店的巨手,分隔了威尼斯整个城市。关于这一举世瞩目的艺术经历,以这样的方式收场,洛伦佐·奎恩丝毫没有隐藏自己的遗憾,不论从其好的或不好的方面。因为“托起”作品把威尼斯这座城市分成了两派,以其巨大的双手托起圣索菲亚区支撑萨格莱多酒店。

Per adesso partiranno alla volta della Spagna, dove l'artista ha il proprio studio: saranno ricomposte e sistemate a seconda della collocazione che avranno in futuro. Ma è quasi certo che torneranno a Venezia, o almeno questa è l'intenzione di Quinn. Nei giorni scorsi ha spiegato di essere "in contatto con l'amministrazione comunale e le altre autorità affinché l'opera possa restare a Venezia. Io la dono a voi, a tutti. La dono ai veneziani, che tanto l'hanno amata. Venezia rappresenta l'umanità, qui abbiamo fatto storia dell'arte".
现在他们将回到西班牙,艺术家(洛伦佐·奎恩)在那儿有个工作室:他们会根据未来的安排来进行重新调整和布置。但几乎可以肯定他们会回到威尼斯,或至少可以说这是奎恩的计划。过去几天他表示他“正与行政管理层和其他机构沟通,争取让该作品能留在威尼斯。我把这个作品送给你们,给你们每一个人。我把它送给威尼斯人,而且他们也很喜欢这个作品。威尼斯是人性的代表,我们在这儿创造了艺术史。”

Le opzioni per tenere l'opera in territorio lagunare non mancano. Era spuntata l'opzione Forte Marghera (dove dovrebbe essere collocata anche un'altra opera di Quinn, "Stop Playing"), ma l'Arsenale potrebbe essere una destinazione più adeguata. Oppure all'interno di uno dei musei veneziani. "Le Mani dovrebbero appartenere in maniera permanente alla città - ha detto Lorenza Lain, direttrice di Cà Sagredo - Ci sono state parecchie offerte dall'estero, ma aspettiamo le decisioni della Soprintendenza e del Comune".
可以选择把该作品安放在泻湖区域。也有提出放在Forte Marghera(那儿将会放置奎恩的另一项作品“Stop Playing”),但是Arsenale也可能更加合适。又或是收藏到威尼斯的其中一个博物馆里。“巨手属于威尼斯,就该留在威尼斯,”萨格莱多酒店经理Lorenza Lain表示,“国外也有人过问,但是我们等候管理部门和政府的决定。”

奎恩曾说,双手为我们创造了这个世界,现在改用来拯救它。小编认为,无论这件艺术作品最后将去往何处,我们都应该记住它的初衷:保护地球环境。这件事要从我们自己做起,你觉得呢?