Ciao a tutti!说起翻译当中最难的部分,自然是那些保留了文化特色的俗语啦,尤其是中文中的成语、谚语,大概是翻译最头疼的地方吧。今天就让小编为大家分享一些中国人常用的谚语,看看用意大利语怎么说吧!

1.

饱汉不知饿汉饥。
Corpo satollo non crede al digiuno.

2.

病急乱投医
Chi affoga s'appiccherebbe alle funi del cielo.

3.

病来如山倒,病去如抽丝。
Il mal viene a cavallo e se ne va a piedi.

4.

不管黑猫白猫,捉住耗子的就是好猫。
Il fine giustifica i mezzi.

5.

不入虎穴,焉得虎子。
Chi non risica,non roscia.

6.

人在河边走,哪能不湿鞋。
Chi maneggia il grasso,s'unge le dita.

7.

趁热打铁。
Battere il ferro finché è caldo.

8.

不成功,便成仁。
O Cesare o niente.

9.

吃一堑,长一智。
Danno fa far senno.

10.

尺有所短,寸有所长。
La metà è più dell'intero.

11.

船到桥头自然直。
Quando è maggiore il bisogno,l'aiuto di Dio è più vicino.

12.

大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米。
Il pesce grosso mangia il pesce piccolo.

13.

水滴石穿。
A goccia a goccia s’incava la pietra.

14.

百闻不如一见。
Gli occhi hanno più credenza che le orecchie.

15.

饭后百步走,活到九十九。
Dopo desinare,non camminare;dopo cena,con dolce lena.

16.

工欲善其事,必先利其器。
Chi vuol il fine vuol i mezzi.

17.

狗改不了吃屎。
Chi di gatta nasce,sorci piglia.

18.

好汉不吃眼前亏。
Al più potente cede il più prudente.

19.

亲兄弟,明算账。
Conti spessi,amicizia lunga.

20.

好事不出门,坏事传千里。
Le cattive nuove volano.

大家有没有发现,虽然有些表达完全不一样,但是体现出来的意思却不谋而合呢!真是太有意思啦!赶紧背起来,以备不时之需吧!