不知道小伙伴们是不是和小编一样,每个月都掰着手指头,数距离发工资的日子还有几天,拿到工资的那一刻,开心之余不要忘记,你拿到的是税(JI)后(SHAO) 的工资!!作为合法公民,合法纳税是我们每个公民应尽的义务,不能偷税漏税,咳咳,有点扯远了,还记得上回小编写过一篇stipendio和salario区别的帖子吗,可以戳链接再去回顾一下哦。

今天的干货,将和大家一起来聊聊关于税的那些事,税虽然看不见,摸不到,但是却和我们息息相关,那么意大利语中有不少关于税的单词,你知道你缴纳的是哪一种吗?他们的区别究竟是什么呢?今天这篇文章将教你分清你所交的那些税。
 

首先我们看一下,意大利语中表示税的单词主要有三个,分别是imposta, tassa和contributo。

既然都翻译成税款,但是区别是什么呢?赶紧跟着小编来看一下吧。

Partiamo dal definire cosa sono le imposte: si tratta di una prestazione obbligatoria di denaro dovuta dai contribuenti, in relazione alla propria capacità contributiva, in favore dello Stato o di altri Enti Pubblici territoriali. Sono imposte, ad esempio, l’Irpef, l’Ires o l’Irap, vengono utilizzate dallo Stato per finanziare spese pubbliche. Le imposte possono quindi finanziare i costi di opere di pubblica utilità come l’istruzione, la sicurezza, l’amministrazione pubblica.
我们首先从imposte的定义说起:这是纳税人,根据自身的支付能力,为国家或其他当地公共机构而需要支付的一笔强制性的款项。 例如,Irpef(个人所得税),Ires(公司所得税)或者是Irap(大区税),一般被国家用于支付公共性开支。这类税款可以用于为公共事业项目如教育,安全和公共管理等提供资金支持。

Quando si pagano le tasse si va a sostenere il costo delle cosiddette spese divisibili, ovvero quel tipo di spese per le quali è chiaramente determinabile quale sia il servizio erogato al cittadino.
当缴纳tasse这类税款时,纳税时所谓的可分配费用就产生了,即可以确定的是,这类费用明确的是提供给公民的服务型的费用。

Mentre quindi per le imposte non si è in grado di rintracciare la prestazione fornita data la loro generalità, per le tasse la situazione è diversa.
也就是说,imposte是无法追溯到具体用于哪项服务,但相反,tasse是可以的。

Sono quindi tasse la TARI (per la raccolta dei rifiuti), la Tassa sull’occupazione di suolo pubblico, la Tassa di registro sul contratto di locazione.
举例来说TARI税(用于垃圾收集),公共土地占用税,租赁合同登记税等等。

(小编题外话,如果上述税种太生疏,再举几个生活中的例子,比如:tasse scolastiche 学费,tassa di esportazione 出口税等等。)


小编这里简单的啰嗦总结一下就是:imposta是一些强制性的税费,而且你不知道国家会将这些税款用于哪里,而tassa是比较具体的,你知道这笔钱花到了哪儿。
 

下面看看contributo又是怎么回事呢?

In generale, si può affermare che il contributo è una “via di mezzo” tra imposte e tasse: si tratta di un prelievo coattivo come un’imposta ma viene effettuato per finanziare un’opera o un servizio pubblico specifico come nel caso delle tasse.
一般我们可以说,contributo是介乎于imposte和tasse之间的“中间地带”,它可以说是将一种强制性的征税(imposta), 被用来为特定的工作或公共服务来提供资金,就像tasse使用的情况一样。(有点类似于公共捐助或捐款的意思。)

赶紧来看几个例子:
1) i versamenti corrisposti agli enti previdenziali in vista della pensione, come contributi previdenziali.
根据养老金向一些社会保险(救济)机构支付的款项,比如救济款项。

2) il Contributo Unificato, il costo necessario per far ricorso alle vie legali e per l’iscrizione a ruolo di cause civili e amministrative.
统一捐赠款项,用于诉诸法律程序和民事行政案件登记所需的费用。

我们可以打趣的将“contributo”称为“中间商”。

好了,说了那么多,相信小伙伴们也一定理解的差不多了吧,来,做个小测验,一起看看下面几个税费,你觉得应该用上述哪个词呢?

1. 个人所得税

2. 印花税

3. 大学注册费

4. 公民保险费

——————————————————我是华丽丽的分割线!———————————————————————

答案:

1. 个人所得税:imposta

2. 印花税:imposta

3. 大学注册费:tassa

4. 公民保险费:contributo

你答对了吗?好啦,都乖乖的交税吧!我们下次见!