1. Mettere nero su bianco
这句话的书面意思是把黑色放在白色上,然而其真正含义是以书面形式签订合同或协议,也就是说将黑色的墨水写在白纸上,以便使协议正式化并避免误解。大家可以联想一下我们中文里所说的“白纸黑字”哦~
小栗子:
Oggi sono andato nell’ufficio del direttore e abbiamo messo nero su bianco il contratto di lavoro.
今天我去了领导办公室,并把工作合同以书面的形式签下来了。
2. Essere al verde
这句话的意思是着没有钱剩下的。 这个说法的来源有各种各样的版本。第一个说法是说很久以前用来垫小金库的布料是绿色的,所以如果你能看到底部的绿色就意味着你用完了钱。 第二个说法则是说,这个短语有可能来源于把蜡烛底部涂成绿色的古老习俗。 当蜡烛耗尽时,就会看到绿色部分。 最后一个可能的解释是指在佛罗伦萨举行的公开拍卖会,并使用了绿色底部的蜡烛; 当蜡烛到达绿色部分时,拍卖结束,因为竞争者通常在那个时候已经没有钱购买。
小栗子:
Per questo mese non posso comprare nient’altro, sono al verde.
这个月我不能再剁手了,我已经没钱可以用了。
3. Essere rosso come un peperone
短语的字面意思是跟辣椒一样红,经常用来形容某些人,因为羞涩或羞愧,他的身体或者脸颊会发红。该短语也可用于指示长时间暴露于太阳后被晒脱皮,导致皮肤变红肿的红。
小栗子:
Quando Anna gli ha rivolto la parola, Carlo è diventato rosso come un peperone e ha iniziato a balbettare.
当Anna对Carlo说话时,他变得跟辣椒一样红,开始口吃地回应着。

4. Essere nero
短语的意思是非常生气,黑着脸, 也可以说essere incavolato nero,essere incazzato nero.
小栗子:
Ho appena litigato con il cassiere della banca, sono nero.
我刚跟银行的工作人员吵完架,我非常生气。
5. Avere il sangue blu
短语的字面意思是拥有蓝色的血液(然鹅小编每次都会很出戏地联想到阿凡达…),其实它是指贵族。 该短语将有多个来源。 第一个猜想是以前贵族不需要外出干农活或者经商,他们大部分时间都在家中休息。 由于太阳照射量低,他们的皮肤变得格外白皙,以至于呈现出蓝色的静脉。 第二个猜想则是与血友病有关:由于过去的贵族经常近亲通婚,他们的后代在身体健康上可能会比较弱,于是血友病在他们之间非常常见。血友病主要是一种疾病,它会引起血液凝结不良,导致出血,皮肤会呈现明显的蓝青肿。
小栗子:
La mia compagna di classe Angela ha il sangue blu. I suoi antenati appartenevano ad una famosa casa reale.
我的同学Angela是贵族,她的祖先是着名的皇室成员。
6. Essere bianco dalla paura
短句用来形容非常非常地害怕,恐慌,有点像我们中文里所说“吓得脸都惨白惨白的”。
小栗子:
lui è saltato fuori improvvisamente ed ero bianco dalla paura.
他突然就跳了出来,我吓得不轻。

7. Avere il pollice verde
Il pollice是我们的大拇指,这句短语的字面意思是有绿色的大拇指,但是它其实是被用来形容那些手很巧的人,很会种花种草。
小栗子:
Mia moglie ha il pollice Verde,è molto brava a coltivare piante e fiori.
我的妻子有绿拇指,她非常擅长种植花草。
这就是今天的文章啦,是不是非常有意思呢?很多时候不同国家的人,理解一个颜色的含义也不一样。比如在意大利,人们在葬礼上的穿着都是黑色的,以表示自己的难过和惋惜,然而我们中国则是以白色来着装。所以有时候还是得注意一下哟,小细节,大不同!我们下期见!