一般现在时和一般将来时之间的纠葛
Ciao a tutti! 今天我们来讲讲意大利语中通常会用一般现在时代替一般将来时,以及绝对不能代替的情况。
首先,我们来看下这两个时态是在如何情况下使用的:
Il presente è un tempo che si utilizza per descrivere un'azione che avviene nel momento in cui si parla.
一般现在时是用来描述“在说话人说话的时候发生的动作”。
Il futuro invece si utilizza per esprimere un'azione che avverrà in un momento successivo a quello in cui si parla.
一般将来时是用来表达“在说话人说话之后的时间里将会发生的动作”。
口语中经常就会用一般现在时代替一般将来时,也就是说用一般现在时表示将来发生的动作。但是能这么代替肯定也是有前提条件的,那就是:Quando si parla di azioni pianificate o che comunque si è certi che avverranno nel futuro,这个动作是计划好了的,将来肯定会发生的。
一些简单常见的例子:
Domani vado al mare. 明天我要去海边。
Giovedì ho il dentista. 星期四我约了牙医。
Ad agosto cambio casa. 八月我要换房子了。
Quest'estate mi sposo. 这个夏天我要结婚了。
Tra tre mesi mi laureo. 三个月后我就要毕业了。
这跟英语里会用现在进行时来表示计划好了的,将来要发生的动作是一个道理,比如说“This summer I'm getting married” ("mi sposo quest'estate.")。其实以上的五个例句我们也是可以用将来时的,但地道的口语中的确用的就是一般现在时。
一个反例:
我们不可以说:"Nel 2030 usiamo solo auto elettriche."
“2030年的时候,我们就只用电动汽车了。”
因为这只是一个猜想,并不是确凿的,也不是计划好的。只能说“Nel 2030 useremo solo auto elettriche.”
只能用将来时,不可以用现在时代替将来时的情况:
1. Per azioni che nel futuro avranno una durata o una ripetizione, spesso per fare promesse e con gli avverbi sempre e mai:
将来会持续一段时间或者会重复做的动作,通常是做出的承诺,经常跟着副词sempre/ mai:
– Ti amerò per sempre. 我会永远爱你的。
– Ci sarà sempre posto per te. 这里永远都会有留给你的位置。
– Non cambierà mai. TA永远不会改变的。
– Continueremo a vederci. 我们还会继续见面的。
– Farà qualsiasi cosa per aiutarti. 为了帮助你TA什么事都会做的。
PS:
一般现在时的句子中也可以用副词sempre/ mai,但意思不一样,举个例子:“Non mi ascolta mai”意思是说 “tutte le volte che gli ho parlato non mi ha mai ascoltato, nel passato, e probabilmente continuerà a farlo.他从来不听我说话,是过去已经发生过了的,并且很有可能将来也还是会这么做。”但如果说“Non mi ascolterà mai” 就是说”suppongo che non vorrà mai ascoltarmi, 我猜测他将来不会听我说的话的。”
2. Penso/non penso:
当我们用到“penso”/ “non penso”/ “penso che non”的时候:
– Penso usciremo verso le 5. 我想我们五点左右的时候出门吧。
– Penso che non verrà alla festa. 我觉得TA不会来参加聚会了。
– Penso arriveremo in ritardo. 我觉得我们要迟到了。
– Non penso avremo tempo di fermarci da Luca. 我不认为我们还有时间到卢卡那里逗留一会儿了。
3. Supposizioni 猜测
– Avrà 90 anni contati male. TA大约九十岁上下的样子吧。
– Non sarà neanche italiano. 他应该也不是意大利人。
– Avremo sì e no 50 euro in totale. 我们大概还有50欧左右吧。
最后我们以一个结合以上所说知识点的关于现在时和将来时的小对话结束今天的干货哦,大家在看的时候也可以想下为什么会这么用,翻译附在后面~
E. Ciao Davide, hai saputo la novità? A giugno Luigi e Rebecca si sposano.
D. Sì, ho sentito. Beh, era ora. Staranno insieme da quindici anni.
E. Io comunque non penso andrò al matrimonio. D'estate non sono mai in Italia.
D. Ah, no? Rebecca sarà molto triste, immagino. Ma dove vai?
E. Vado in Finlandia. Starò lì due mesi a casa del mio ragazzo. Tu andrai al matrimonio, invece?
D. Farò di tutto per andarci, anche se quella domenica in teoria lavoro.
E. Beh, allora se vai poi mi racconterai tutto!
— 你好啊大卫,你听说了吗?六月路易吉要和瑞贝卡结婚了。
— 嗯我听说了。是到时候了,他们在一起都快要有十五年了。
— 但我应该不会去参加婚礼的,夏天我从来都不在意大利。
— 啊你不去啊?我猜瑞贝卡一定会很难过的。你去哪儿啊?
— 我要去芬兰,待两个月,住在我男朋友家里。你是要去参加婚礼的对吧?
— 恩,虽然理论上说那个周日我是要工作的,但我会想尽一切办法去的。
— 那如果你去了的话,之后一定要全都讲给我听哦!