Ciao a tutti! 在大家的印象中,天使是男生还是女生呀?(假装听到了一阵讨论声)今天我们就来说说关于天使的性别那些事儿~

Nelle prime rappresentazioni gli angeli erano mostrati come giovinetti efebici senza ali né nimbo. Con il tempo, soprattutto nel periodo barocco, essi cominciarono ad essere rappresentati anche con un aspetto femminile. In nessun testo sacro si parlava del sesso degli angeli e questa cosa faceva nascere infinite discussioni teologiche.
在一开始的描述中,天使的形象是年轻的美少年,没有翅膀,也没有光环。慢慢地,尤其是在巴洛克时期,人们也开始把天使描绘成拥有女性面貌的样子。但是在过去的任何宗教文献中都没有提到过天使的性别,于是这件事就陷入了无尽的神学讨论中。

“Discutere sul sesso degli angeli” è un modo di dire che significa discutere di cose inutili, oziose, futili, inconsistenti, insolubili o immaginari, perdendo tempo che sarebbe meglio utilizzare per cose più importanti; cavillare su particolari minimi o marginali.
“Discutere sul sesso degli angeli” 这个说法用来描述“讨论无用的、多余的、无意义的、没有事实根据的、无法解决的、臆想的事情,浪费的这些时间明明可以用来做一些更重要的事情;对微不足道的、无足轻重的事情吹毛求疵”。

Le origini del modo di dire sono incerte, ma si pensa che risalga al periodo bizantino. Mentre i turchi combattevano le loro “guerre sante” in nome dell’islam, espugnando Constantinopoli, nel 1453, e ponendo fine all’Impero Romano d’Oriente, i teologi e sovrani bizantini discutevano sul tema trascurando i loro doveri principali.
“Discutere sul sesso degli angeli” 这个说法的起源现在不得而知,但是人们普遍认为可以追溯到拜占庭时期。土耳其人以伊斯兰教的名义发动圣战,在1453年攻克了君士坦丁堡,结束了东罗马帝国。这期间拜占庭的神学家和君主忙于讨论战争的事情,而忘记了自己本来的职责。

这个说法其他的一些演变表达:
Discutere sul/del sesso degli angeli, parlare sul/del sesso degli angeli, discussione sul sesso degli angeli.

Es:
① Discutere se mettere il guanciale o la pancetta nella pasta alla carbonara è come discutere del sesso degli angeli.
讨论是放烟熏猪头肉的还是培根到意面里就跟讨论天使的性别一样没有意义。

这里的guanciale可不是大家最容易想到的“枕头”的含义,而是:lardo della guancia del maiale烟熏的猪脸肉,也就是我们说的“猪头肉”啦↓↓↓
guanciale

一张图识别猪猪不同部位的各种肉肉↓↓↓

② Dopo aver finito gli argomenti validi ha cominciato la discussione sul sesso degli angeli.
讨论完重要的话题后,他就开始聊一些无聊的东西了。

今天关于天使性别的讨论就到这里喽,我们应该要去做其他更重要更有意思的事儿啦~我们下期再见!