Ciao a tutti, 又到了小编来送干货的时间了。学了这么久意大利语,大家应该已经知道这门语言不按套路出牌的秉性了。那么今天再一起来学习一个词组吧,记得把它好好的记在小本本上。

今天要学习的词组叫做:dare a bere a qlcu. 有时也说成darla a bere
此刻如果看到这篇文章的你刚好是一个初学者,你一定想说,这些单词很简单啊,dare动词给的意思,bere 是动词喝的意思,直译就是给某人点喝的东西嘛!
No, no, 如果这样翻译,那可就大错特错了。
听君一席话,千万不要小看意大利的谚语或俚语,因为它们总是会带给你出其不意的翻译感受。这个词和喝水真的一点关系都没有。

首先来看下意大利语的解释,看看是否可以猜的出来:
intendere o fare credere vera una falsità, oppure fare credere ad uno quel che non è.
设法或让别人相信一件虚假的事情为真,或者让别人相信子虚乌有的东西。
所以,翻译成中文,这个词组就是指欺骗,哄骗的意思,那么我们还有一些近义词可以表示这个词组,一起来看一下:
Imbrogliare
例:imbrogliare un cliente 欺骗顾客
Ingannare
例:ingannare qlcu. con false promesse 用假诺言欺骗某人
Truffare
Truffare意思更加的贬义,有诈骗的含义。
例:Sono stati truffati. 他们被欺诈了。
下面再用几个例句来巩固一下刚才所学词组的用法。
1. Hanno detto un sacco di cose stupide, per dare a bere a quei giovani.
他们说了一箩筐愚蠢的事情,为了要欺骗那些年轻人。
2. Per quanto riguarda questo fatto, non hai bisogno di darla a bere a nessuno.
针对这件事情,你无须去欺瞒任何人。
3. Fai attenzione! Non hai notato che stava dando a bere al pubblico?
长点心吧!你没注意到当时他在欺骗大众吗?
所以,看完今天的文章,可要记住这个词组真的和喝水没啥关系了哦。
当然,文章的最后请再听小编啰嗦一句鸡汤。
Non dare a bere a nessuno, la sincerità ti fa diventare più simpatico.
不要欺骗任何人,真诚才会让你变得更可爱。
好啦,今天的干货就到这里,buona giornata a tutti!