不知道同学们有没有这样的经历,总是有那么一两个意大利朋友会问你关于中国春节的一些习俗,然后我们就支支吾吾地说不出口了…但是有些东西实在是太难翻译了啊喂!今天我们就来一起看一看,面对这些问题,如何机智地回答!

Il giorno di Capodanno corrisponde al primo giorno del calendario lunare cinese.
La data sul calendario Gregoriano è quindi diversa di anno in anno, ma è sempre compresa tra il 21 di gennaio e il 20 di febbraio.
元旦是中国农历的第一天。
因此,公历的日期因年份不同而不同,但始终在一月二十一日到二月二十日之间。


Noi festeggiamo il Capodanno per due ragioni principali:
Prima di tutto vogliamo festeggiare dopo un anno di duro lavoro, finalmente possiamo riposarci e rilassarcicon la propria famiglia, e poi augurare che l'anno successivo sia fortunato e prospero.
我们庆祝新年有两个主要原因:首先我们要要庆祝一年辛勤的工作后,终于能和家人一起休息放松,然后就是希望明年能够幸运和吉利啦。

Il Capodanno cinese è un momento di riunione per le famiglie. Ovunque si trovino, le persone tornano a casa per festeggiare il Capodanno con la propria famiglia, è per questo che il cenone di Capodanno viene chiamato anche "cena di ritrovo".
过年是家庭聚会的时候。 无论在哪里,人们都会回家和家人一起庆祝新年,这就是为什么除夕晚宴也被称为“团圆饭”。
E poi, noi decoriamo gli edifici con il colore rosso, in quanto si ritiene sia un colore di buon auspicio. Ecco perché ci sono lanterne rosse appese per le strade, distici rossi attaccati sulle porte, banche ed edifici pubblici decorati con delle immagini rosse del Capodanno simbolo di prosperità.
然后,我们用红色装饰建筑物们,因为它被认为是一个吉利的颜色。这也是为什么有红灯笼挂在街道上,红色的对联挂在门的两遍,银行和公共建筑上,装饰着新年象征繁荣的红色图像。
Durante il Capodanno vengono organizzate numerose attività culturali.,per esempio: danze del drago e danze del leone.
新年期间也会举办很多文化活动,比如舞龙和舞狮。
Noi scoppiamo petardi alle ore 24.00 della vigilia di capodanno, cominciando con una serie di piccoli petardi, seguiti da quelli grandi, che simboleggiano "l'uscita" dall'anno vecchio e "l'ingresso" nel nuovo. Si ritiene che il più forte dei petardi, il migliore e più di buon auspicio sarà per il commercio e l'anno a venire.
我们在除夕晚上24.00点放鞭炮,从一系列小鞭炮开始,其次是大型爆竹,象征着从旧的一年的“退出”和“进入”新的一年。(辞旧迎新) 越响的鞭炮象征着新的一年会更吉利!
E soprattutto, ci si scambiano doni durante il Capodanno. I doni più comuni sono le buste rosse contenenti soldi, che vengono regalate ai bambini e agli anziani (in pensione). Non si regalabuste rosse agli adulti (che lavorano), se non come dono da parte dei datori di lavoro.
Le buste rosse vengono regalate nella speranza di portare fortuna (e denaro) a coloro che le ricevono.
最重要的是,我们会在新年期间交换礼物。 最常见的礼物是红包,会给孩子和老人家(退休了的)压岁钱。但是不会给成年人压岁钱(因为他们有工作),除非是公司老板给的年终奖。给红包的理由是希望收到钱的人在新的一年里能一帆风顺和财源滚滚。


Durante il Capodanno si mangiano alcuni piatti tradizionali (soprattutto al cenone di Capodanno) per via del loro significato simbolico, dovuto al nome o all'aspetto.
Il pesce è un must del Capodanno, si ritiene che mangiare pesce porti denaro e fortuna in abbondanza nell'anno successivo.
Fra gli altri piatti tipici del Capodanno cinese vi sono i ravioli, gli involtini primavera, torte di riso glutinoso e le tangyuan (palline dolci fatte con farina di riso glutinoso).
在新年期间,会吃一些传统的菜肴,因为它们的寓意好。(特别是团圆饭的时候)。
鱼是新年的必需品,因为中国人相信吃鱼会为下一年会带来更多的金钱和财富。(年年有余)
其他典型的中国新年菜肴包括饺子,春卷,糯米糕和汤圆。

Siccome i cinesi ritengono che un buon inizio d'anno porterà fortuna durante il corso dell'anno. vi sono molte superstizioni e tabù relative al periodo del Capodanno.
中国人认为,好的开头会为新的一年带来好运。所以有许多与新年有关的迷信和禁忌。

 Alcuni Cinesi credono che non debbano fare le pulizie o lavarsi i capelli nei primi tre giorni dell'anno, perché così la buona sorte verrebbe spazzata via. 有些中国人认为新年的头三天不能洗头,不然好运会消失的。
 Si ritiene che il pianto dei bambini porti sfortuna alla famiglia, quindi i bambini vengono redarguiti. 迷信哭闹的孩子会给家庭带来霉运,所以一般孩子们哭会受到谴责。
 No accattonaggio: chiedere l'elemosina porta solo ad un grande "no-no".
不要乞讨:要求施舍只会换来一个句大的“没有”。
 Un'altra cosa interessante è la biancheria intima rossa... Vedrete biancheria intima rossa in vendita in supermercati e mercati di strada. Si ritiene che il rosso allontani la sfortuna e la malasorte. Per le persone nate nell'anno del Cane, la biancheria intima rossa è un must per il 2018!
另一个有趣的事情就是红色的内衣裤了... 你会看到在超市和街头市场出售的红色内衣。 因为人们相信红内裤可以带走霉运。 对于出生在狗年的人来说,红色内衣可是2018必备品!

No, i festeggiamenti e le attività del Capodanno stanno cambiando. Un cambiamento di atteggiamento nei confronti di questa festività si è verificato soprattutto tra i più giovani.La maggior parte dei giovani preferiscono passare il tempo con gli amici,e l'invio di messaggi via cellulare è diventata in questo decennio la principale forma per augurare un Felice Anno Nuovo. Inoltre, negli ultimi anni sono comparse delle app per l'invio delle "buste rosse" e ben presto sono diventate l'attività del Capodanno più in voga tra le persone.

新年的庆祝方式正在改变,对春节态度的转变主要发生在年轻人之间。大部分年轻人更喜欢和朋友一起过节,然后通过手机发送短信已经成为这个年代祝新年快乐的主要形式。 另外,近年来出现在的可以发“红包” 的软件更是很快地流行开来。


Il Capodanno è un momento di gioia per la maggior parte delle persone, ma per i single al di sopra della normale età per il matrimonio non è così. Per questi single, i genitori sono estremamente in ansia. Quindi a Capodanno i single sono sottoposti a interrogatori imbarazzanti. Alcuni genitori disperati arrivano anche ad organizzare incontri per i propri figli single nella speranza di trovargli un partner.
新年对大多数人来说是一个很开心的时刻,但对于正常婚龄以上的单身人士来说,并不是这样。 对于这些大龄单身狗,父母格外的焦虑。 在新年期间更是会出现一些很尴尬的盘问。一些绝望的父母还会为他们的单身孩子准备相亲碰面,希望他们能找到对象。
Per risolvere questo problema è nata una soluzione interessante, forse ridicola: affittare un fidanzato o una fidanzata per il Capodanno. Ci sono siti web e agenti specializzati in questo settore. Taobao, il più grande rivenditore online in Cina, ha una sezione per fidanzati finti!
为了解决这个问题,诞生了一个有趣的,也可是说是荒谬的解决方案:租一个男朋友或女朋友过年。 有专门在这个领域的网站和代理商。在淘宝,也就是是中国最大的网络零售商,还提供假男/女朋友服务呢!

今天的文章就到这里啦,相信下次同学们的意呆利朋友想要了解中国的春节,你们也能对答如流!也希望同学们能够把我们的文化更好地传达给国际友人,这是我们的习俗呀~
还有还有,找到对象了吗!今年狗年不要继续当单身狗哟,快快脱单了啦~!
 

 

素材资源:https://www.viaggio-in-cina.it/cina-cultura/capodanno-cinese/