怎么让自己的意大利语变得更地道?朋友说笑的时候一脸懵?戳进来就对啦!干货小课堂~让你更优秀!

嗨,亲爱的同学们,好久不见~不知道大家学习意大利语的时候有没有这样的感觉,很多时候单词分开来看都知道是什么意思,但是拼在一起就….
在意大利语里,有很多这样的词组,它们不能被直接字面翻译,而是有深一层的含义,需要我们去了解和探究。今天我们就来看一看几组,你一定会大吃一惊的,原来意大利人脑洞居然这么大!

1. A tutta birra
你们看你们看,第一个词组就完全不能去字面翻译它。我们都知道birra是啤酒,a tutta birra…全部的啤酒? No, No, No…
A tutta birra其实源于法语“à toute bride”,它的意思是松掉了的缰绳,这句话通常用来形容束缚马儿的缰绳松掉了,马儿可以自由跑了。也就是我们中文常说的,脱了缰的野马…后来被用来形容某个东西速度很快,风驰电掣般

小栗子:
 Claudio è stato fermato dalla polizia: stava andando a tutta birra nel centro urbano
Claudio被警察拦住了,他在市中心开车开的跟脱缰的野马一样。

 All'improvviso ho sentito arrivare una macchina a tutta birra.
突然间我听到一辆车风驰电掣般而来。

 Do un'occhiata a quei documenti e verrò da te a tutta birra.
我看一下那些文件,然后我马上立刻去你那儿!

2. A gonfie vele
如果你们问该怎么翻译中文里的“一帆风顺”比较合适,那么答案肯定是A gonfie vele啦!这个词组被用来形容当我们确定某件事情的结果是好的,并且我们非常有信心能够顺利地达到某一个目标。就像帆船的帆布被风吹的鼓起来了一样,船能快速并向正确方向行驶。
小栗子:
 In italiano è scarso, ma in matematica va a gonfie vele.
他的意大利语不怎么好,但是在数学方面他可是胸有成竹呢!

 Sono sicuro che il colloquio andrà a gonfie vele!
我相信我会在面试中乘风破浪!

 Andava tutto a gonfie vele, avevo anche smesso di bere.
自从我不喝酒后,一切都变得一帆风顺。

3. A rotoli
这句来来源于“cadere rotolando”,也就是说摔倒并且还打了好几个滚。如下↓
也就是接连倒霉,身上的伤痕更多了。后来被用来形容某件事失败了,特别是在用来形容一些经济状况,表示破产了,一切都付之东流,一败涂地了。

小栗子:
 La ditta X, per colpa della cattiva gestione,tutto è andato a rotoli
X公司因为管理不当,一切都付之东流了。

 E dopo, la nostra amicizia andò a rotoli.
后来,我们的友谊就买单了。

 Una volta era molto ricco, e poi è andato a rotoli..
他之前非常富有,后来破产了。

4. A crepapelle
Crepapelle是由动词crepare (裂开)+ pelle(皮肤)组词,用来形容一些比较过度,夸张的事情。也可以翻译成我们的网络用语“炸了”。但是这个词组一般和动词ridere(笑),mangiare(吃)搭起来使用,用来表示捧腹大笑,笑惨了或者是吃的非常得撑。
小栗子:
 Cristina è un’ottima cuoca: abbiamo mangiato a crepapelle
Cristina真的是一个非常棒的厨师,我们吃的撑爆了。

 La prima volta che l'ho sentita, ho riso a crepapelle.
我第一次听到那件事的时候,简直笑惨了。

 Quando mi ha raccontato quella barzelletta,ho riso a crepapelle hahaha
他给我讲那个笑话的时候,我都笑炸了哈哈哈哈。


这些小词组是不是很有意思呢?在了解为什么这样说之后好像也变得异常好记了呢嘿嘿。
同学们可以留言来组几个句子哦~灵活地运用起来才能把它们变成自己哒!


材料来源:https://it.babbel.com/it/magazine/locuzioni-avverbiali