在《绝地求生》里,玩家获得第一名的时候就会有一句话出现「Winner Winner,Chicken Dinner」。这段话来源于电影《决胜 21 点》中的一段台词,电影中一个赌徒在美国的赌场里每次赌钱之前都要说一次这句话, 然后就总能赢钱。直译到中文,也就变成了:“大吉大利,今晚吃鸡。”如果说吃鸡在这款游戏里的含义是能带来好兆头,那么在意大利语里面,有那么两句Modi di dire,却不是什么褒义词。它们分别Alzare la cresta 和Abassare la cresta.

1. Alzare la cresta
用来形容那些骄傲自大,目中无人的人,就像大公鸡一样,立起自己的鸡冠来炫耀力量和权威。

 

小栗子:
Non gli lasci alzare la cresta.别让他爬到你的头上。
Non alzare la cresta con i genitori.别跟父母顶嘴。
Limitati a tacere e a non alzare la cresta!你给我闭嘴,别目中无人了!

2. Abassare la cresta
则是用来形容那些先前很骄傲的人,经历了某件事后他们放下了自尊,变得谦虚或者真正的服气。

小栗子:
Forse dovresti abbassare la cresta, perché questo è il tuo problema你也许应该屈服,这就是你的问题所在。(你一直都太高傲了。)
Le faremo abbassare la cresta a quella matrigna. 我们会让那个后妈服气的。
Ho abbassato la cresta, ma non vuole ancora parlare con me. 我放下了自尊,但是他还是不肯跟我说话。

其实cresta的原意是鸡冠,但它也是一种发型,同学们要是去理发店剪头发跟理发师说要cresta,然后他就会给你剪成这样↓

啊不,放错了,是这样↓

论Cresta的正确打开方式↓
资料来源: