Ciao a tutti! 今天的干货环节小编给大家讲三个口语中常用的短语,都融入在下面的这段对话里啦。大家先自己看下这段对话,然后我们再来一一讲解哈~

“I tuoi non ci sono?”
“No, sono andati a un museo di arte moderna.”
“Ah, che bello! E perché tu non sei andato?”
“Ma ti pare che vado a un museo di arte moderna? Non mi piace per niente l’arte moderna.”
“Scusami, però tu che sei un appassionato di arte dovresti anche apprezzare l’arte moderna, è importante.”
“Io apprezzo ciò che mi pare e piace. L’arte moderna proprio mi annoia, quindi non ci voglio andare.”
“Ma adesso se non sbaglio c’è una mostra di Kandinskij.. potremmo andare insieme.”
“Senti, tu vai dove ti pare, io non ci vengo.”
“Ok, però non arrabbiarti. Che cos’hai? ”
“Scusa, è che oggi Gianni mi fa che stasera non viene al cinema con me. Dovevamo andare a vedere il nuovo film di Star Wars, per questo sono un po’ arrabbiato.”
“Ah mi spiace. Io vado a vederlo con i miei stasera”.
“Non stai migliorando la situazione..”

这段对话你看懂了多少呢?有没有一些让你觉得模棱两可的地方?我们这就来给大家讲讲对话中的关键词句。

1. 先从“i miei”, 或者 “i tuoi”, 或者 “i suoi”讲起,口语中常常省略掉后面的genitori,意思就是我的/你的/TA的父母,但是简洁明快。但是只有前面这三个人称用得比较多, “i nostri”, “i vostri”, “i loro”几乎不怎么用。
Es:
---Come stanno i tuoi? Non li vedo da un po.
---I miei sono in vacanza alle Maldive.
---你父母最近怎么样呀?我有段时间没看到他们了。
---他们在马尔代夫度假呢。

Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.
圣诞节跟你的父母一起过,复活节跟你喜欢的人一起过。

这里的con chi vuoi意思就是con chi ci pare,这就到了我们今天要讲的第二点啦。


2.1 动词“parere” 大体上意思和“sembrare”差不多,只是“sembrare” 用得可能比“parere”更多一点。
Es:
Mi pare/ sembra strano.
我觉得奇怪。

Mi pareva/ sembrava che il suo compleanno fosse il 21 agosto.
(我觉得)他的生日好像是八月二十一号。

Ieri Gianni mi è parso/ sembrato pensieroso.
我觉得Gianni昨天一副忧心忡忡的样子。


2.2 刚才我们也说了,parere和sembrare只是大体上意思一样,在passa la Pasqua con chi ti pare这句话中,“chi ti pare” 的意思是“con chi vuoi”,“和你喜欢的人一起”
Es:
“Fai quello che ti pare.” = “Fai quello che vuoi.”
你做你想做的事吧。

“Vai dove ti pare, io non vengo con te” = “Vai dove vuoi, io non vengo con te”.
你去你想去的地方吧,反正我不跟你一起去。

不知道大家有没有注意到,上面的两句例句中fai, vai都是命令式,说话人是有点不开心的。有一种明确表达自己不开心的说法“ti pare e piace”,我们一起来看一个例句来了解它的意思:
“Io faccio quello che mi pare e piace.”
意思就是“Faccio tutto quello che voglio, non puoi dirmi cosa devo fare e cosa non devo fare, faccio tutto quello che mi pare e piace”.我想做什么就做什么,不需要你来告诉我我应该做什么,不应该做什么,我就做我想做、喜欢做的事。

Es:
“Non puoi dire quello che ti pare e piace alle persone, devi badare ai loro sentimenti”.
你不能由着自己的性子,想说什么就说什么,喜欢说什么就说什么,你得照顾到别人的感情。

2.3 还有另外一句话口语中也用的很多, “ma ti pare?!”但一定要注意语调,当我们觉得对方说了些奇怪/荒谬/愚蠢之类的话时,就可以回:“ma ti pare?!”

Es:

– “Vieni con me a saltare in paracadute?”
– “Ma ti pare? Soffro di vertigini.” (这里Ma ti pare的也可以替换成“Ti sembra una proposta logica? Ma che stai dicendo?”)
- 你要跟我一起来跳伞吗?
- 你觉得可能吗?!/你在说什么呢?!我恐高的!


– “Il mio amico mi ha chiesto se gli do una mano a tinteggiare le pareti di casa sua.”
– “E lo farai?”
– “Ma ti pare? Ho un esame domani e un sacco di cose da fare. Magari la prossima settimana se ha ancora bisogno. Oggi proprio non posso.”
- 我朋友问我能不能帮他刷一下他家的墙。
- 你要帮他吗?
- 你觉得可能吗?!我明天有考试,我还有很多事情要做呢。如果他下个星期还需要我帮忙的话,我可以。但是今天实在不行。


3. 最后一个实用口语是“fare a qualcuno”. 我们都知道 “fare”作为意大利人最“宠爱”的动词之一,有很多很多的用法,今天要讲的就是它用作“dire”这个意思
Es:
① “Il mio prof. ieri stava facendo lezione e a un certo punto fa a un mio compagno: “Rossi, stai dormendo”? E lui non ha risposto, evidentemente aveva molto sonno e si è addormentato sul banco.”
昨天我的教授上课的时候,突然对我一个同学说:“罗斯,你在睡觉吗?”罗斯没有回话,很明显,他很困,趴在课桌上睡着了。


② “Ieri Gianni mi fa: “Ti va di andarci a bere una birra?” e io gli faccio “No, domani devo alzarmi presto”. Alla fine siamo tornati alle 4 di mattina.”
昨天Gianni问我:“你要跟我一起去喝杯啤酒吗?”我说:“不去,明天我要早起的。” 结果最后我们凌晨四点才回来。

好啦,现在大家再看看开头的那段对话,是不是都清楚了呀?贴心小编再次奉上中文翻译~

“I tuoi non ci sono?”
“No, sono andati a un museo di arte moderna.”
“Ah, che bello! E perché tu non sei andato?”
“Ma ti pare che vado a un museo di arte moderna? Non mi piace per niente l’arte moderna.”
“Scusami, però tu che sei un appassionato di arte dovresti anche apprezzare l’arte moderna, è importante.”
“Io apprezzo ciò che mi pare e piace. L’arte moderna proprio mi annoia, quindi non ci voglio andare.”
“Ma adesso se non sbaglio c’è una mostra di Kandinskij.. potremmo andare insieme.”
“Senti, tu vai dove ti pare, io non ci vengo.”
“Ok, però non arrabbiarti. Che cos’hai? ”
“Scusa, è che oggi Gianni mi fa che stasera non viene al cinema con me. Dovevamo andare a vedere il nuovo film di Star Wars, per questo sono un po’ arrabbiato.”
“Ah mi spiace. Io vado a vederlo con i miei stasera”.
“Non stai migliorando la situazione..”

你父母不在家吗?
不在,他们去现代艺术博物馆了。
啊,真棒!你怎么不去啊?
你在开玩笑嘛?!我怎么会去现代艺术博物馆,我一点都不喜欢现代艺术。
啊不好意思,但是你不是一个艺术爱好者吗,你也应该要学会欣赏现代艺术的,它很重要。
我只喜欢我喜欢的东西,我就是觉得现代艺术很无聊,所以我不想去。
我没搞错的话现在有一个康丁斯基的展览,或许我们可以一起去。
哎,你想去就自己去好了,反正我不去。
好吧,你别生气。但是你今天怎么了,火气这么大?
不好意思,就是Gianni跟我说他今天晚上不跟我一起去电影院了,我们本来是要一起去看新出的星球大战电影的,因为这个我有点生气。
啊,听到这个真是抱歉,但是今晚我要跟我父母一起去看这个电影呢。
喂喂你根本就是在火上浇油好嘛(你说的话根本就没在让情况好转好吗)…