哈喽,亲爱的同学们!今天小编给大家讲三个意大利人常用的口头语,就是那种你说出来会惊艳意大利人耳朵的那种~想不想立刻马上就学起来呀?哈哈,请让小编先卖个小关子,循序渐进地跟大家讲讲。首先请大家看一段小对话,今天的三个短语都在这里面了,大家来猜猜看哦↓

• Sono andato a vedere Coco, il film che è uscito da poco. Tu l'hai visto?
• No, però ho presente. Ti è piaciuto?
• Insomma, a me mica tanto. A Federico invece è piaciuto tantissimo.
• Capirai, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios. / Sai che roba, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios.

怎么样,大家看懂了吗?是不是有出现那种“每个单词都认识,但是连在一起就不知道意思”的短语出现啦?小编掐指一算,应该就是下面这三个调皮的“小妖精”啦,快备好小本本,意语微课堂,开讲啦!
 

1. “Avere presente” significa “sapere di cosa una persona sta parlando”./ “lo so”知道说话人在说什么。

per esempio:
• Hai visto il film Coco che è uscito da poco?
• No, non ho presente.
你看过新出的电影《寻梦环游记》了吗?
没有,我不知道这部电影。

• Hai presente quella ragazza bionda, alta, che viveva vicino a casa nostra?
• No, non ho presente.
你知道以前有个住在我们家附近的金发高个女孩吗?
不,我不知道。

• Hai sentito parlare di quel bar che hanno aperto da poco in centro?
• Sì, ho presente.
你知道市中心新开的那家咖啡店吗?
嗯,我知道。

总结一下, “Avere presente可以用来代替我们常常说的 “Sì, so di cosa stai parlando”, “So a cosa / a chi ti riferisci”。老用”lo so”多没意思呀对不~

2. insomma

“insomma” 除了表示“dunque”, “in breve”, “riassumendo”, “in conclusione”这类“总结”的意思以外,还可以表示“non molto”, “non tanto”, “non un granché”, “我觉得就一般般吧,没有很……”

Ad esempio:
• Ti è piaciuto l'ultimo film di Harry Potter?
• Insomma.. / Mica tanto../ Non tanto/ Ma, insomma, mica tanto.(最后一个是大杂烩哈哈)
你喜欢最新的一部哈利波特的电影吗?
并不怎么喜欢。

• La mostra a me non è piaciuta molto. Tu come l'hai trovata?
• Sì, insomma, potevano fare un lavoro migliore.
我不是很喜欢这个展览,你觉得呢?
嗯,我也觉得,他们可以做得更好的。

3. capirai/ sai che roba
Sono dei modi di minimizzare un'informazione che ci viene data, far vedere che non siamo colpiti molto da quanto ci viene detto.
这两个短语的意思就是说话人觉得他听到的消息并没什么了不得的,并没有被震惊到。

emmm这么讲有点抽象,给大家上几个栗子↓

• Ho vinto €2 alla lotteria.
• Capirai! / Sai che roba!
我赢了两欧元的乐透。
这有什么了不得的!

• Riesco a correre 5 km senza fermarmi.
• Capirai, io ne corro anche 20 / Sai che roba, io ne corro 20.
我可以一口气跑完五公里。
这有什么的,我都跑二十公里的。

• Stefano ha preso 30 a quell'esame.
• Capirai, è facilissimo! / Sai che roba, è facilissimo!
Stefano那门考试得了三十分。
这有啥,考试很简单的。


嘿嘿,现在大家是不是都能很好地理解开头的那段对话的意思了呀?最后贴心的小编为大家附上中文翻译噢~
- Sono andato a vedere Coco, il film che è uscito da poco. Tu l'hai visto?
— 我去看了新出来的电影《寻梦环游记》,你看过吗?
- No, però ho presente. Ti è piaciuto?
— 没看过,但是我知道这部电影。你喜欢吗?
- Insomma, a me mica tanto. A Federico invece è piaciuto tantissimo.
— 我并没有很喜欢,但是Federico很喜欢。
- Capirai, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios. / Sai che roba, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios.
— 这不奇怪,他喜欢皮克斯的所有动画片。