今天小编来给大家讲讲piuttosto che这个短语的新用法和传统用法,偶尔两个用法还会互相“挤兑”,听话人得根据语境等辨别下才知道说话人到底啥意思呢。(笑哭脸)不信?那就先问大家一个问题:

“Per il mio compleanno potresti regalarmi un anello, piuttosto che una sciarpa”.
如果你们听到这句话,是会送说话人一枚戒指呢,还是一条围巾呢,还是随便二者选其一?大家先带着想想哈~

 

在开始讲piuttosto che之前呢,我们先来复习下副词piuttosto的用法。
意思1:挺,相当,类似于abbastanza
– Ho letto il libro ma non è stato facile finirlo. Il linguaggio è piuttosto complicato. (=molto complicato)
我看完了这本书,读完它还挺不容易的。它的语言很难。


意思2:宁可,不如,类似preferibilmente/invece
– Non ho voglia di andare in spiaggia, piuttosto faccio una passeggiata in centro. (piuttosto faccio= preferisco fare)
我不想去海滩,我更想去市中心转转。


下面我们开始今天的正题“piuttosto che”:
传统用法:
– Non mi piace molto la musica classica. Preferisco andare ad un concerto rock piuttosto che a uno di violino.
我不喜欢古典音乐。我更愿意去一场摇滚音乐会而不是小提琴音乐会。
– Mio figlio è proprio pigro, fa mille cose piuttosto che/di studiare.
我儿子可懒了,他除了学习其他什么事都愿意做。
上面两句例句就是传统的用法,在这里piuttosto che是invece che/di的近义词,与其…不如…,Scelgo A e non B,Scelgo A piuttosto che B/invece che B/anziché B,选择A而不是B。
 

新用法:
– Gabriele ama molto la musica e ascolta un sacco di generi. Va a molti concerti di artisti rock, piuttosto che rap, piuttosto che di musica elettronica, piuttosto che pop.
加布里埃莱很喜欢音乐,什么类型的音乐他都听。他经常会去摇滚音乐会,饶舌音乐会,电音音乐会或者流行音乐会。

– Ci sono un sacco di belle città che potremmo visitare: Roma, piuttosto che Parigi, piuttosto che New York, piuttosto che Shanghai.
我们可以参观很多美丽的城市:罗马、巴黎、纽约或者上海。

大家可以看到在这里piuttosto che的意思是“o”,“oppure”,“或者”,列举了所有的可能性选项,并没有表达什么偏好或者倾向。在书面语中,我们会简单地用逗号来代替。如:
“Potremmo andare in pizzeria, al sushi, (o) al ristorante spagnolo”=
“Potremmo andare in pizzeria, piuttosto che al sushi, piuttosto che al ristorante spagnolo”
我们去披萨店,或者寿司店,或者西班牙餐厅。


那么piuttosto che到底什么时候表示“与其…不如…”,什么时候表示“或者”呢?

真是个好问题,看具体语境吧。

哈哈其实还是挺有趣的啦,给大家提供两个语境体会下。
“Amo la natura: nei weekend vado sempre al mare piuttosto che in montagna”.
我很热爱大自然,周末我都会去海边或者山里。

在这里海边和山里都属于自然,所以显而易见这里piuttosto che是“或者”的意思。

“Mi piace molto uscire la sera e andare al cinema piuttosto che andare in discoteca.”
我晚上很喜欢出去,不是去电影院就是去迪厅。

这句话中同样也是列举了两个可能性,并没有表达对某个可能的倾向哦。
 

“Andiamo in Spagna quest’estate piuttosto che in Francia. Siamo già stati in Francia molte volte”
这个夏天我们去西班牙吧,不要去法国了。我们已经去过法国很多次了。
这句话就不一样了,意思是“Andiamo in Spagna INVECE di andare in Francia”,就属于piuttosto che传统的用法。


但是难以避免地,有的时候就会出现模棱两可的情况,比如一开始留给大家的那个问题:
“Per il mio compleanno potresti regalarmi un anello, piuttosto che una sciarpa”.
说话人到底啥意思??到底是该送TA戒指,而不是围巾呢,还是戒指、围巾都可以,随便选一样。这句话就会让人产生困惑,非常模糊不清。

 

那么这个新用法到底咋流行开来的呢?

截自
简单翻译下:piuttosto che表示“或者”这个意思的新用法也就是几十年前开始从意大利北方传开来的。很快电视节目主持人,记者,就这么用了,于是乎大众就也跟着这么用了。
 

有些语言学家是不接受这个新用法的,他们觉得破坏了语言的纯洁性,但是使用语言毕竟是普通大众的事儿,大众用的多了,慢慢地也就对了。美国语言学家John McWhorter说过:Le lingue cambiano continuamente e in maniera spesso inaspettata. 意思是:语言就是在不断变化的,并且是一种不可预测的方式在变化。


小编给大家的建议使用建议是:我们在日常口语中也可以跟朋友说一说,但是在书面语中,严谨起见,还是尽量不要这么使用了~


好啦,今天的干货到这里就要结束啦,相信大家都已经掌握了piuttosto che的用法了。欢迎大家在下方留言讨论,谈谈你关于语言演变的看法。