Signore e Signori,大家好哇,前两天小编看了几个外国人说中文的视频,视频里的老外,中文说的比我说的还溜,小编在赞叹之余,还找来意呆朋友,问他:老铁,怎么才能在说意大利语的时候显得自己特别native呢?他一拍大腿道:“那还不容易,多说几个只有我们意大利人才会说的短语不就行了。”

于是,他给到小编下面这几个短语说要一定记住了,老好用了,老有逼格了!小编赶紧拿来跟大家分享。

1. Non ci piove
意为:可以肯定,毫无疑问。

这个短语的来源众说纷纭,有种说法是这个短语来自于“pioggia di critiche e polemiche”
(批评和质疑接踵而来),“non ci piove” 则意为不接受批评和质疑,即为可以肯定,毫无疑问的意思。

ES:
Ma ogni giorno è un nuovo giorno, su questo non ci piove.
每一天都是全新的,这一点毫无疑问。

2. Piove sul bagnato
意为:祸不单行

这个短语起源于Giovanni Pascoli ( 意大利著名的诗人,教育家,是意大利19世纪末文坛的代表人物,和邓南遮并称意大利颓废文学最伟大的诗人。),他在散文中写到: "Piove sul bagnato: lagrime su sangue, sangue su lagrime".

ES:
Sono appena stato mollato dalla fidanzata perdendo anche il portafoglio, piove proprio sul bagnato! A me non va giù!
我刚被未婚妻甩了,还丢了钱包,简直是祸不单行啊,我心情不能更差了。

3.Da che pulpito viene la predica!
意为:你有什么资格说我

这个短语与意大利的宗教有关。以前,教堂里建有布道台(pulpito)用以布道,后来人们发现有些神父布道时满口仁义,私下里行为恶劣。于是有信徒讽刺他们凭什么在布道台上布道。后来我们用这个短语讽刺那些自己满身毛病,却喜欢教育别人的人。

ES:
Sentendo queste mie parole, potreste giustamente commentare chiedendovi da che pulpito viene la predica, visto che sono un deputato irlandese.
鉴于我只是个爱尔兰议员,你们听我说话时可能会想:你有什么资格在这里说话。

4. bere come una spugna
意为:酒量很好。

呆梨人民用它来形容那些千杯不醉的“酒神们”。因为我们都知道海绵的吸水能力特别强,如果一个人喝酒像海绵吸水那样,那么他的酒量一定是很好的。

ES:
Sì, so bene che riesci a bere come una spugna, ma non voglio svegliarmi domattina con il tuo vomito dappertutto.
是,我知道你酒量很大,但我明天早晨不想在你的呕吐物中醒来。

5.Non avere peli sulla lingua
意为:说话直率,不遮遮掩掩。

意大利人用舌头上长毛(il pelo sulla lingua)来隐喻因为有所阻碍而不能说直率说话。因此,用non avere peli sulla lingua 来夸赞那些有话直说的人。

ES:
E dal momento che stiamo per essere una famiglia, non avrò peli sulla lingua.
从此刻开始,我们就是一家人了,我会有话直说。

想要在意大利人面前秀意大利语,光会几个短语是万万不够的,所有,要关注沪江意大利语,上沪江网校学意大利语啦~小伙伴们加油,我们下期间~