亲爱的童鞋们你们好哇,我们都知道,意大利语中与食物有关的词汇数不胜数,光是面条的形状就有十几种,再加上各种咖啡,甜点,海鲜……没办法,谁叫人家是吃货美食大国呢? 不仅如此,你还会经常听到意呆小伙伴们不停地冒出含有食物的各种俗语,今天我们就一起来看一下那些与食物有关的俗语吧。

1. Andare a tutta birra
指快速行走,移动。

这个短语起源于法语,本来应该翻译成“ a tutta briglia(缰绳)” ,然而不知为什么,传到意大利的时候,人们就用birra 代替了briglia,也算是一个美丽的错误吧~

ES:La nave va a tutta birra.
轮船快速前进。
 

2.Usare il bastone e la carota
是指运用奖励和惩罚两种手段来达到自己目的。

它来源于一则古老的故事“要使驴子前进”就在它前面放一个胡萝卜或者用一根棒子在后面赶它。

ES:Il presidente usa il bastone e la carota per governare il suo paese.
总统恩威并施,以此来治理他的国家
 

3.Salvare capra e cavoli
形容试图保全各方利益。

这个俗语起源于一个非常有名的数学题目:一个牧羊人想过河,他带着一只羊、一只狼和卷心菜,一次只能有两个先过河,比如:牧羊人和羊或者牧羊人和卷心菜,不能让羊吃了卷心菜也不能让狼吃了羊,请问,他要怎样过河?(请不要询问小编答案,已阵亡)

ES: Sto solo cercando di salvare capra e cavoli.
我只是在尽力保全所有而已。
 

4.Mangiare la foglia

识破用意,明白了某事。

这个短语起源于《奥德赛》一书,书中记载,当奥德修斯一行人来到女巫喀耳刻的小岛艾尤岛时,喀耳刻邀请他的船员到岛上饱餐一顿,奥德修斯识破了她的诡计,知道她不过是想把自己的船员变成猪,为了抵御女巫的魔法,这位希腊英雄吃了天神赫尔墨斯给的的树叶。后来喀耳刻爱上了英勇机智的奥德修斯,并在未来一年帮助他返回家乡。

ES:Non voglio vederti mai, ho già mangiato la foglia.
我不想再看到你了,我已经识破你了。
 

以上就是今天的意语干货啦,小伙伴们,我们下期间~