这里有两个故事~

一个关于忧愁的宪兵……

一个关于zuo si的宪兵……

第一则:

Un carabiniere preoccupato al collega: "Domani devo fare l'esame del sangue".
忧心忡忡的宪兵对同事说:“明天我得fare l'esame del sangue(意为“验血”)”。

"E allora?".
“怎么啦?”

"Sì, ma non ho studiato niente!".
“哎呀,但是我还啥都没学呢!”(宪兵将上文的“esame”理解为“考试”)

童鞋们getfare l'esame del sangue这个笑点了吗?我们再来点小提示~

关键就在于“esame”:
1. esame 意为“检查”:esame del sangue:血液检查。
所以宪兵第二天是得验血(
fare l'esame del sangue

2. esame 也意为“考试、测验”:esame d’ammissione (入学考试)
宪兵理解成关于血液的测试,以为得考试了,所以怕怕哒
~

第二则:

Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri.
一架军队直升机坠落了,两名宪兵遇难。

Viene recuperata la scatola nera da cui risulta che le ultime parole sono state: "Appuntato, lo vogliamo spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!".
大家找到了黑匣子,听到了最后时刻的话语:“中士,我们希望能关掉螺旋桨,风太大啦!”