我们常说,“纸包不住火”。而意大利人会说:le bugie hanno le gambe corte。他们为什么会这么说呢?我们这就一起来看看吧~

Perché si dice che le bugie hanno le gambe corte? E' uno dei detti popolari più diffusi, uno di quei motti che, forse più di altri, ci capita di dire nella vita di tutti i giorni.
为什么说“le bugie hanno le gambe corte(谎言腿短)”呢?这是意大利语中最著名的谚语之一,或许也是日常生活中被使用得最多的一个。

Capita a tutti di dire ogni tanto (o forse spesso) qualche piccola bugia: fa parte della natura umana e benché non sia una buona abitudine rientra tra i meccanismi della comunicazione quotidiana. Più o meno grandi, le bugie si dicono per varie ragioni: per non soddisfare le pretese assurde di qualcuno, per gentilezza, per evitare di urtare la sensibilità di una persona cara (è difficile dire "ti trovo malissimo" alla vecchia zia che, in pessima forma, ci chiede come sta!) o solo (ed è forse la ragione più diffusa) per il proprio tornaconto personale.
每个人都会不时(或许经常)地说一些谎话。这是人性的一部分,虽然不是一个好习惯,但它已然成为了日常交流机制的一部分。因为各种各样的原因,人们说着或大或小的谎言:也许是为了不满足某人荒谬的要求,也许是善意的谎言,也许是为了避免伤害到一个亲爱的人(比如说一位身材走形的老阿姨问你:“她看起来怎么样”时,你很难对着她说"我觉得你看起来很糟糕"),或者只是为了你的一己私利(说不定这是最常见的原因)。

Il perché si dice 'le bugie hanno le gambe corte' rimanda, dunque, ad una situazione ben precisa: quando scopriamo che qualcuno ci ha mentito, quando, cioè, la verità viene a galla.In un contesto simile, in cui entrano in gioco diversi sentimenti – amarezza per le bugie scoperte, ma anche soddisfazione per averle smascherate – ecco che il nostro motto diventa una specie di ammonimento: le menzogne hanno vita breve perché la verità, prima o poi, viene a galla. Ecco perché si dice che le bugie hanno le gambe corte, perché la strada che percorreranno sarà breve.
我们之所以会说"谎言腿短"是因为在一些特定的情形下:当我们发现对方骗了我们,当真相大白的时候,在如此情境下,我们会有颇多感触。既有发现自己被骗的苦涩,也有揭露谎言的满足。于是我们这句谚语就成了一种警告:谎言存活不了太久的,因为事实早晚会水落石出。这就是为什么人们会说“谎言腿短”,因为啊,谎言走的路,一定不会长。