传统观念中,南方女孩的生活大致以“家庭和教会"为主,而北方女孩却被贴上了"职业和自立"的标签。然而现实生活中她们究竟是怎么样的呢?你又怎么看?

二话不说就上视频

你们先感受一下这神奇般的差距~

(视频语速☆☆☆☆☆,吓得我目不转睛地盯着字幕)

https://v.qq.com/x/page/e0542jewpfm.html

下面是一个北部女孩和南部女孩在一起的生活中,记录下的十句话。句句经典~全部来自生活中的实例,南北部差异真的辣么大吗?

1. «CI VEDIAMO DIRETTAMENTE AL RISTORANTE»
我们餐馆见!

Per una ragazza del Nord è normale dire così all'amico/fidanzato. Per noi invece l'unica frase giusta sarebbe una domanda: «A che ora mi passi a prendere?». Eppure, dobbiamo farcene una ragione: arrivare in macchina fin sotto casa tua, scendere, citofonare e aspettarti con la portiera aperta al Nord non è... pervenuto.
对于一个北方女孩来说,这样对朋友/男友说是很正常的。然而,对于我们南方姑娘来说,唯一正确的打开方式是这样的:"你什么时候过来接我?” 然而,接下来我们就要(为漫长的等待)找个理由:男票会开车到你家楼下,然后下车,给你打电话叫你下楼,并开好车门等着你……然而在北方,男生是不会来的。

2. «DEVO METTERMI A DIETA, SONO TAGLIA 42»
我该减肥了,都42号身材了。

Al Sud se hai la 42 sei "sciupatella", al Nord, be', è ora di evitare la brioche a colazione!
在南部你要是42号身材,别人会不会觉得你瘦得跟咸菜干似的...脸色不大好啥的,但在北部,咳咳,早餐别吃奶油蛋糕了。

3. «GRAZIE DELLE ARANCE CHE TI HANNO MANDATO SU I TUOI! QUANTO TI DEVO?»
谢谢你父母给你寄来的橙子,我欠你多少钱?

Quanto mi devi??!! Ma ti pare che faccio l'ambulante di frutta fresca? Questi sono re-ga-li!!!
你欠我多少?你觉得我是卖水果的流动商贩吗?这些都是礼物好吗!!!

4. «QUESTO WEEKEND VADO A CASA DEI MIEI GENITORI»
这周末我去下我父母家。
"Dei tuoi genitori"? Scusa eh, ma tu fino a ieri dove hai dormito? Vuoi dirmi che non hai lasciato lì neanche un libro delle elementari e che i tuoi genitori ti hanno tolto già l'eredità? Per una ragazza del Sud quella è e rimarrà per sempre "casa mia".
“去你“父母”家(说得这么见外?!)?”喂,直到昨天你都是在哪睡的啊(难道不是在爸妈那儿吗)?你想告诉我你在父母家连一本小学课本(成长的点点滴滴)都没留下吗?还是你父母已经把给你的遗产都给扔掉了?对于一个南方女孩来说,父母家永远也都是“我家”。

5. «DOMENICA SI FA IL BRUNCH»
周日应该吃早午餐。

Dopo aver cucinato tutta la domenica mattina (e forse anche il sabato pomeriggio), stare a tavola a casa propria fino alle 16 per noi ragazze del Sud è normale! Si chiama pranzo domenicale ed è sacro.
对于我们南方女孩来说,周日早上做完饭后(或是周六下午也是如此),在餐桌旁一直坐到16点事很正常的!这叫做周日的午餐,是很神圣的。(BRUNCH是介于早餐和中餐间的那顿~有点像早茶~还记的上次的“南北互怼”视频吗?在南方,周日一顿午饭吃上大半天是很正常的事情,但在北方却不是如此。

6. «CIAO MAMMA, SE MI INVITI A PRANZO, VENGO VOLENTIERI»
嗨妈妈,如果你邀请我去吃饭,我当然乐意去啦!

Ci vuole l'invito? Ma da mamma non è sempre pronto da mangiare 7 giorni su 7 e H24? Una telefonata così alla propria madre una ragazza del Sud non la farebbe mai. Le direbbe: «Ciao mamma, sto venendo a pranzo».
这还需要邀请吗?去妈妈那儿吃饭不是一周7天,每天24小时时刻准备好的事嘛?这种电话南方女孩是绝对不会打的,她们会直接说:嗨妈妈,我在过来的路上啦。

7. «SÌ CI SPOSIAMO! E NO, I MIEI GENITORI IL MIO FIDANZATO ANCORA NON LO CONOSCONO»
我们就要结婚了!喔不,我男朋友还没见过我父母呢。

Cioè vuoi dire che lo frequenti da anni, ma non lo hai ancora presentato ai tuoi, anche solo per un caffè? E che hai aspettato di fare le cose "in famiglia" solo con l'ufficialità del rapporto? Ma che senso ha?
你是想说你和他交往这么多年了,你还没介绍给你父母,就连一杯咖啡也没喝过?你在等什么呢?你们有了正式关系后你才跟你家人说吗?这有什么意义呢?

8. «CI VEDIAMO OGGI POMERIGGIO, ALLE 15.30»
我们今天下午三点半见面吧!

Oddio! Dopo pranzo?! Sappiate che per noi ragazze del Sud il pomeriggio inizia verso le 16.30, anzi le 17.
天呐!午餐后吗!?你们知道我们南方姑娘的下午是在四点半以后才开始的嘛?哦不,五点。(毕竟南方的晚餐一般也要九点才开始嘛)
9. «IL CONTO È XX. LA TUA METÀ È XX»
总共这么多,你付一半就行了。
È vero, fare da subito a metà è molto più pratico, non si discute, ma noi non lo capiremo mai. Perché una ragazza del Sud ha ricevuto un altro imprinting: «Oggi pago io, domani casomai fai tu».
真的,对半分多省事实用啊,都不需要商量,但是我们南方人永远也搞不懂你们。因为南方姑娘会说:“今天我付,明天你付。”

10. «GLI CHIEDO SE POSSO PASSARTI I SUOI CONTATTI, ANTICIPANDOGLI CHE LO CHIAMERAI»
我问他可不可以发给你他的联系方式,提前告诉他你会给他打过去。

Mamma mia, quanta riservatezza! E chi, è il Presidente della Regione? Noi avremmo detto semplicemente: «Tieni il suo numero, chiamalo e digli che sei una mia amica».
我的妈呀,多大的隐私啊(有啥大不了的,一个电话号码而已嘛)!谁啊,大区区长吗?我们南方人就直接这么说:“拿着,他的号码,给他打电话然后告诉他你是我的朋友。”