欢迎收看这期的新视频,这次的视频和以往有所不同,不再是语法课或是俚语课,今天我们来听听这位意大利妹子说的意大利人最常犯的十个语法错误。其中几个没准你也躺枪了哦~

视频链接:https://v.qq.com/x/page/y0522dnya4u.html

视频有点长,不知道大家有没有听懂呢?下面小编来给大家回顾一下意大利人最常犯的十个语法错误,快来看看你有没有中招呢!

1. Al primo posto troviamo l’apostrofo. Quindi, l’articolo dice appunto che in cima alla classifica c’è proprio l’apostrofo, uno degli amici più antipatici della lingua italiana. Specialmente per quanto riguarda il suo utilizzo o meno con gli articoli indeterminativi singolari: ricordatevi che si apostrofa “un’amica” ma non si apostrofa “un albero”.
1. 容易让人手抖添加的省音撇

首先是这个省音符号(即’),所以我们说这个省音符当之无愧排在意大利人最常犯的十个语法错误榜首,是意大利语最讨厌的朋友之一。特别是在涉及到它的用法的时候,和不定冠词搭配的时候,你们要记得un’amica要有省音符号,而un albero则不用。


2. Al secondo posto troviamo il dilemma “qual’è” con l’apostrofo o “qual è” senza apostrofo. La risposta esatta, cioè la forma corretta, è sicuramente “qual è” senza l’apostrofo. Vi metterò anche il link del video che dedicai tantissimo tempo fa a questo errore comune.
2. 傻傻分不清 qual è 还是 qual'è

其次让我们两难的是,到底是“qual’è”有省音符还是“qual è”没有省音符呢?正确的回答也就是正确的形式,肯定是“qual è”,没有省音符的。


3. Al terzo posto troviamo invece l’uso del congiuntivo, con una percentuale del 65%. Il congiuntivo rappresenta il vero tallone d’Achille di tantissimi studenti e non, quindi anche di tanti adulti. Quanti strafalcioni sentiamo ogni giorno anche e soprattutto in televisione? “L’importante è che hai superato l’esame” no, è sbagliato! Seppur molto usata questa è una formula grammaticale scorretta, perché in questo caso bisogna usare il congiuntivo: “l’importante è che tu abbia superato l’esame”.
3. 要了命的虚拟式

排名第三的是虚拟式,百分之六十五的意大利人都会犯这个错误,的确是意大利人的致命弱点。我们每天能听到多少,甚至连电视上都有的虚拟式错误啊! “L’importante è che hai superato l’esame”(重要的是你通过了考试)不!这种说法是错误的!即使有很多人这么讲,追根究底这还是一个语法错误,因为在这种情况下需要使用虚拟式,正确的用法是 “l’importante è che tu abbia superato l’esame”。


4. Altro errore comune: “gli” e “le”, come pronomi, pronomi indiretti. Sembra facile ma non lo è. I pronomi sono un altro errore commesso dagli italiani. “Gli ho detto che era molto bella”, assolutamente non si può sentire, perché quando ci riferiamo ad una persona femminile, e quindi a una femmina e non a un maschietto dobbiamo utilizzare il pronome “le”. “Le ho detto che era molto bella”. Mentre se ci riferiamo ad un uomo dobbiamo usare “gli” che sta per “a lui”, così come “le” sta per “a lei”.
4. 唉呀妈呀 间接宾语代词

另一个常犯的错误是作为宾语代词,或者是间接宾语代词,是 “gli”还是 “le”呢?看似简单其实则不然,宾语代词是意大利人常犯的另一个错误。“Gli ho detto che era molto bella”(想要表达的是:我对她说她很漂亮,却用了gli),这绝对是个绝对不容犯的错误,因为当我们指的是一位女性,所以是一位女性而不是男的,我们要用代词 “le”,正确的说法是“Le ho detto che era molto bella”。而当我们指的是一位男士时,我们可以用 “gli”,意思是 “a lui”,这样就像 “le”意思是 “a lei”。


5. Altro errore comune: “un po” senza accento, “un po'” con l’apostrofo o “un pò” con l’accento? Ragazzi, “un po'” si scrive con l’apostrofo; pur scorretta però, la grafia “pò” con l’accento sulla “o” risulta sempre più diffusa. Basta una rapida ricognizione in rete per accorgersi che “un pò” con l’accento non si trova solo in chat, nei blog e nei forum; ma anche in comunicati stampa e talvolta in articoli di giornale. La grafia corretta è “un po'” con l’apostrofo. Perché la forma è il risultato di un troncamento.
5. un po, un pò 还是un po' 啊?

另一个常犯的语法错误是:到底是un po没有重音,还是un po'有省音撇,还是un pò有重音呢?

Ragazzi, un po'是有省音撇的。pò的这种写法尽管是错误的,却更为常见。你们速速去网上侦察一下就会发现, “un pò” 标上了重音的这种错误,不仅出现在聊天的时候、博客上、论坛里,印刷的书籍中或者报纸上都频频出现。

正确的书写方式是un po',出于断音的缘故。


6. Altro errore comune riguarda l’utilizzo di “c” o “q”, quindi delle due consonanti “c” o “q”. Classico errore che i più distratti si portano dietro dalle scuole elementari. Se nella lingua parlata l’errore non si nota, è nello scritto che si incappa nell’errore. Ecco un elenco di parole che si scrivono con la “c” ma per le quali spesso ci si confonde e si usa la “q”: “evacuare” si scrive con la “c” non si scrive “evacuare” con la “q”, “proficuo” si scrive con la “c” e non con la “q”, “scuotere” sempre con la “c”, “riscuotere” sempre con la “c”, “promiscuo” sempre con la “c”, “innocuo” sempre con la “c”, “scuola”, “cuore”, e via dicendo…
6. 是c还是 q 啊, 一写就错

还有一个常见错误是关于 “c”和 “q”的用法的,也就是这两个辅音 “c”和 “q”,这种典型错误是那些大马虎们从小学开始犯的。要是在口头表达的时候不注意,在书写的时候这种错误也无法避免了。

下面我就来例举一下一些大家经常搞混,本来应该写成字母c,却常常误写成了q的单词:

evacuare[v] 撤离,疏散
proficuo[agg] 有用的,有益的
scuotere[v] 摇动
riscuotere[v] 再次摇动,唤醒
promiscuo[agg] 混杂的
innocuo[agg] 无辜的
scuola[s.f] 学校
cuore[s.m] 心


7. Altro errore comune: “e” o “ed”? “a” o “ad”? Sicuramente almeno una volta nella vita anche voi avete avuto il dubbio su quale congiunzione usare nel vostro messaggio. Semplice. L’aggiunta della “d” eufonica deve essere fatta solo nel caso in cui la parola che segue cominci con una vocale, possibilmente la stessa vocale. Quindi: “vado ad Amburgo”, “era felice ed entusiasta”.
7. “e” o “ed”
“a” o “ad”

另一个常见错误是:“e” 还是 “ed”“a” 还是 “ad”的选择。你们肯定都遇到过这种疑问,哪怕只是一次:该用什么连词呢?很简单,只在后面紧跟一个元音的时候,而且有很大可能是同一个元音,比如说:“Vado ad Amburgo”, “Era felice ed entusiasta”。


8. Un altro errore molto comune commesso dagli italiani è sicuramente quello che riguarda la punteggiatura. “Non negatelo!” dice l’articolo “Qui tutti sono caduti almeno una volta! Virgole (,), punti e virgola (;), due punti (:)… Non vanno mai usati a casaccio! Ogni segno di punteggiatura ha la propria regola. La funzione principale della virgola è quella di dare una cadenza precisa a periodi lunghi e complessi, i due punti si usano invece per esempio per introdurre un discorso diretto oppure per presentare una spiegazione o un elenco.”
8. 标点符号强迫症

第八个意大利人非常常犯的错误,毋庸置疑地就是标点错误了。不要否认!在标点符号这里,所有人都至少一次的栽过跟头!逗号、分号、冒号,从来都不能随随便便地加以使用,每个标点符号都有它自己的规则。

逗号的作用是给漫长的、整体的时间加一个明确的节奏;
冒号是被用作引入一个直接引语,或者介绍一种解释或者例举。


9. “Né” o “ne”? “Ne” senza accento o “né” con l’accento? Un altro di quegli errori da penna rossa. L’accento su “né” si utilizza quando questo vuole essere utilizzato come negazione. Nel caso in cui non sia presente la negazione “ne” deve essere utilizzato senza accento. Quindi: “ne vuoi ancora?” ovviamente in questo caso “ne” si scrive senza l’accento, “non voglio né carne né pesce” allora in questo caso “né” deve essere con l’accento.
9. “Né” 还是 “ne”

“Né” 还是 “ne”呢?是有重音符号还是没有重音符号呢?这就是另一个要用红笔圈出的错误。

有重音符号的“né” 用在表达否定的时候,当它不用在否定情况下的时候,就没有重音符号了。比如“Ne vuoi ancora?”(你还想再来一些吗?),很明显在这种情况下 “ne” 就是没有重音符号的了。

“Non voglio né carne né pesce”(我既不想要肉,也不想要鱼),这里就要有重音符号了(因为是表达否定)。

更多详细讲解,点→【意语干货】小品词ne的用法,我终于明白了


10. Un altro errore molto comune “purtroppo è proprio così”, se state storcendo già il naso davanti a questi errori di grammatica fateci l’abitudine, perché “pultroppo è propio così”: molte persone dicono e scrivono “pultroppo” con la “l” anziché “purtroppo”, e scrivono “propio” dimenticandosi di una “r”, quindi anziché scrivere e dire “proprio”. Avete notato quindi qualcosa di strano? Esatto! Anche queste due paroline sono un altro grande scoglio degli italiani. Non sempre si scrivono e si pronunciano in maniera corretta, ma anche se la lettera “r” nella pronuncia non si sente poi molto, bisogna però metterla assolutamente per iscritto.
10. Pultroppo è propio così 没毛病?

最后一个很常见的错误就是 “purtroppo è proprio così”,要是你们对这些小错误嗤之以鼻,你们就会养成犯这些错误的习惯。

因为很多人口语和书面都是用的“pultroppo”,而不是“purtroppo”,然后proprio写成“propio” ,漏掉一个 “r"。

你们有没有注意到有什么奇怪的地方?对了!这两个词是意大利人的又一个大的障碍。大家总是会写错、或者发音错误,也是因为 “r” 这个字母在发音的时候不怎么能听得出来,但是在写的时候一定要写出来,不能漏掉它。

这是意大利人最常犯的十个错误,但在这个名单上肯定还有很多意大利人常犯的错误没有写出来,而这十个被认为是最重要、最常见的错误。大家可要注意啦!你们可别跟意大利人一样犯这些错误哈~

声明:本文为沪江意大利语原创翻译文章,转载请注明出处。