意大利人民是一个爱动物的民族,几乎人手一只狗,走哪儿都不离手,同时他们其中也有很多的猫奴!这些身材好颜值高的意大利人,在猫咪面前可是心甘情愿地俯首称臣,每天在吸猫大法与铲屎官角色之间周旋。在他们眼中,总带点儿神经质的猫主子们是永远戒不掉的爱。

Il gatto: animale maestoso, fiero, scaltro, pieno di orgoglio e di eleganza. “Dio fece il gatto perché l’uomo potesse avere il piacere di coccolare la tigre”. Ma i nostri amici pelosi sono anche protagonisti di momenti di quotidiana assurdità che ogni padrone di gatti conosce bene.
猫:是一种伟大的动物,它傲娇机敏,高傲优雅。“上帝创造了猫,是为了让人类体会到爱抚老虎的乐趣”不过每一个铲屎官都会懂,我们这个毛茸茸的朋友在日常生活中没少做那些荒谬可笑的事。

1. RICHIESTE INDECIFRABILI 捉摸不透的要求
La scienza sa spiegare i buchi neri, i campi elettromagnetici e le particelle subatomiche ma ancora non sa rispondere a una domanda: perché quando un gatto chiede di aprirgli una porta poi rimane lì immobile a fissarti?
科学,能够解释黑洞、电磁场和亚原子粒子,但有一个问题至今还不能回答:为什么猫主子们让你为它们开门后,就停在原地静止不动了呢?

2. FISSARE COSE INVISIBILI 盯着一些我们看不见的东西
È evidente che i gatti possiedono la vista a raggi X. Altrimenti non si spiegherebbe perché siano capaci di fissare con la massima attenzione muri, tende e pavimenti su cui non c’è assolutamente nulla.
有件事情是显而易见的,那就是每只猫的眼睛都自带X射线。否则没办法解释他们为什么能拿出一万分的认真投入去盯着一堵墙、窗帘或地板,分明那里什么都没有啊!

3. OGNI OGGETTO È UNA CUCCIA 随便什么东西都是它的窝
I gatti hanno una spiccata propensione per vedere una potenziale cuccia in qualsiasi oggetto che abbia un perimetro ben delimitato: fogli di carta, libri, asciugamani piegati e – ovviamente – scatole e scodelle diventano comodissimi giacigli dove schiacciare un pisolino.
猫主子有一种嗜好,就是目光所及之处的所有物品,都有成为自己的窝的潜力:卫生纸、书、叠起来的毛巾,以及最重要的——纸箱和盆!这两个地方可是打盹儿的风水宝地。

4. NEMICI OVUNQUE 无处不在的敌人
Il gatto è un animale predatore e vuole proteggere il proprio territorio. Per questo vede nemici dappertutto. Tutto ciò che si muove sotto una coperta deve essere attaccato. Anche se naturalmente si tratta solo dei vostri piedi mentre dormite. Tutto ciò che si muove sotto una coperta deve essere attaccato. Anche se naturalmente si tratta solo dei vostri piedi mentre dormite.
猫是不折不扣的捕食者,它们总想保护自己的领地。因此在它们眼中,到处都是敌人。所有在毯子下活动的东西它们都想去攻击,哪怕其实那只是你们在睡梦中乱动的脚。

5. NESSUN SENSO DI COLPA 一向毫无愧疚感
A differenza dei cani, i nostri felini non sono capaci di provare sensi di colpa dopo aver combinato un casino. Sgridarli non servirà a niente. Anche perché gli basterà fare un paio di fusa ed ecco che tutto viene perdonato.
与狗狗们不同的是,我们的猫主子制造了一场混乱后也不会有丝毫愧疚。就算你凶它也无济于事,只要它撒娇地叫几声,还能有什么不能被原谅的呢!

6. REGRESSIONE ALL’INFANZIA 长不大的猫龄
Anche il più serio dei gatti regredisce all’età di due mesi quando vede uno spago in movimento. Anche se ha quindici anni e pesa dieci chili. Niente li può fermare.
再成熟的猫看到一根会动的绳子时也会瞬间激动到变回两个月大的自己。哪怕它有着15岁的高龄和20斤的身板…没什么能阻止它。

7. VINCERE PER SFINIMENTO 把铲屎官折腾到精疲力竭
È notte e siete a letto. Il micio comincia a miagolare e grattare la porta per entrare o uscire dalla stanza. Poco male – pensate voi – prima o poi desisterà. E invece no. Il piccoletto sarebbe in grado di andare avanti fino al mattino, se necessario. Alla fine vi prenderà per sfinimento.
入夜,你们已经在床上躺好了,猫主子也开始行动了,就为了从房间里进去或者出来,它们会嘤嘤呜咽着挠门。没什么的——你们天真地想——它一会儿就累了。然鹅,事实不是酱紫的。如果非要和它作对,这个小不点儿能一直折腾到凌晨。最后疲惫不堪举旗投降的还是你们。

8. REAZIONI ECCESSIVE 过激的反应
Porte e finestre sbattute, bicchieri che si rompono e ogni altro tipo di rumori improvvisi susciteranno nel vostro gatto una reazione “da 0 a 100” degna di un samurai. Salvo poi rimettersi tranquillamente a dormire una volta capito che non c’è pericolo.
无论是关门窗的声音、打破杯子的声响或是其他任何一种突然发出的噪声,都会引起猫主子的剧烈反应,反应强度范围从0到100来看,真称得上是武士级别了。一旦它们明白了没有危险,就会回去淡定地继续睡觉了。

9. DISPREZZO PROFONDO 发自内心的藐视
I gatti sanno riconoscere benissimo il cibo di marca da quello discount, quindi non fate i furbi con loro. Se gli propinate una pappa che non gli piace vi riserveranno il massimo disprezzo. E sentirsi giudicati male da un gatto è un’esperienza abbastanza umiliante.
猫主子们对打折猫粮的牌子心里清楚的很,所以你们还是别想糊弄它们了。如果你们给主子吃了它不喜欢的食物,就会得到主子狠狠的鄙视。被一只猫嫌弃可是件相对丢脸的事。

10. DIFFICOLTÀ LOGISTICHE 后勤保障
Per un innato senso di superiorità, il gatto ama le altezze. Alberi e tende diventano tentazioni irresistibili. Ma tutta la sua agilità nella scalata fallisce miseramente quando il poveretto si rende conto di non saper scendere da solo.
由于天生的优越感,猫很喜欢位居高处。大树和帐篷变成了它们无法抗拒的诱惑。但是它们的灵巧也就体现在向上攀登的过程,不知道怎么才能自己下去时,这些小可怜们只能接受失败了。

尽管猫主子们经常神神叨叨的,可他们依旧宠爱它们。他们有多宠猫?简直爱它们爱到毫无尊严,全凭猫主子吩咐:

“Lavora pelandrone!” “大懒虫,快点工作!”

Sì, sei pronta per uscire 很好,你已经准备好出门了


Scrivi? A chi scrivi? Perché scrivi? 你在打字吗?给谁?为啥?


Buona lettura mia dolce amica 亲爱的,祝你阅读愉快


Studiare…studiare…studia…ronf ronf 学习…学习…学…zzzz


Qualcosa buona?!有好吃的吗?!
 
你也是个视猫如命的铲屎官吗?还是更偏爱忠犬类型呢?你和你们家的宠物又有哪些小故事?