佛罗伦萨Firenze又被民初的著名诗人徐志摩译为翡冷翠,这个充满诗意,富有色彩的名字想必大家都有所耳闻。徐志摩曾到过意大利的佛罗伦萨,身处异乡、思念恋人、为情所困的他写下了这首著名的《翡冷翠的一夜》,下面小编就带着大家一起欣赏这首中意对照的超级浪漫的诗吧!顺带欣赏一下佛罗伦萨绝美的风景、艺术~

文章伊始:
感谢在意大利生活了三十多年之久的汉语教授Wong lilo把徐志摩的这首诗译成意大利语,让更多的意大利人欣赏到中国现代诗歌的浪漫,动人之处,也让我们看到了意大利语和中国诗歌意境的完美。

翡冷翠的一夜

Veramente devi andare, domani? E io, e io...
Non ti preoccupare, quel giorno prima o poi arriva;
Se ti vuoi ricordare di me, ricordati di me,
Se no cerca di dimenticarmi al più presto possibile
che io esista, per risparmiarti la noia quando penserai a me,
Considera che sia solo un sogno, un'illusione;
Che siano come i fiori rossi appassiti due giorni fa visti da noi. Essi
tremavano sotto il vento, un petalo
Due petali, caduti in terra, calpestati e sono diventati fango...
Ahi, calpestati, diventati fango..., sarebbe più semplice se fosse tutto così,
Invece vivere nella morte è una sofferenza,
Essere guardata dagli altri con squallore, come un fardello, essere umiliata...
Mio Dio! Come puoi farlo, come puoi farlo...
你真的走了,明天?那我,那我,……
你也不用管,迟早有那一天;
你愿意记着我,就记着我,
要不然趁早忘了这世界上
有我,省得想起时空着恼,
只当是一个梦,一个幻想;
只当是前天我们见的残红,
怯怜怜的在风前抖擞,一瓣,
两瓣,落地,叫人踩,变泥……
唉,叫人踩,变泥——变了泥倒干净,
这半死不活的才叫是受罪,
看着寒伧,累赘,叫人白眼—--
天呀!你何苦来,你何苦来……

温暖的夕阳映照下的圣母百花大教堂建筑群

旭日东升,圣母百花大教堂静静地伫立在这座中世纪古城的历史中心
Non riesco a dimenticarti, quel giorno che sei arrivato,
Come fosse una luce apparsa nella via buia,
Tu sei il mio signore, il mio amore, il mio benefattore,
Mi hai insegnato la vita e l'amore,
Mi hai svegliato dal coma, restituendomi la mia innocenza.
Senza di te non avrei saputo quanto fosse alto il cielo, quanto fosse verde l'erba,
Mi ha accarezzato il cuore, ora esso batte così forte;
Mi ha accarezzato il volto, ora esso brucia di calore. Menomale che la notte è buia,
E non si vede niente; Amore, non respiro,
Non baciarmi più; non supporto questa fiamma,
In questo momento la mia anima sembra stare sul mattone di fuoco,
​Sul cui il ferro caldo, martellato dall'amore. zac, zac. Le scintille
Esplodono e schizzano dovunque... Svengo, abbracciami,
我可忘不了你,那一天你来,
就比如黑暗的前途见了光彩,
你是我的先生,我爱,我的恩人,
你教给我什么是生命,什么是爱,
你惊醒我的昏迷,偿还我的天真。
没有你我哪知道天是高,草是青?
你摸摸我的心,它这下跳得多快;
再摸我的脸,烧得多焦,亏这夜黑
看不见;爱,我气都喘不过来了,
别亲我了;我受不住这烈火似的活,
这阵子我的灵魂就象是火砖上的
熟铁,在爱的槌子下,砸,砸,火花
四散的飞洒……我晕了,抱着我,

乔托钟楼,你们还记得那个超级可爱的画家乔托吗?

圣乔万尼洗礼堂,完美的六边形建筑
Amore, lasciami in questo giardino silenzioso,
Con gli occhi chiusi, a morire nel tuo abbraccio. Quanto è bello!
Il vento soffia tra i pioppi sopra la testa, fruscio e fruscio,
Come fosse il mio canto funebre, questa brezza,
Partita dai cespugli di ulivo, accompagnata dal profumo di fiori di melograno,
E ha portato via la mia anima. Le lucine delle lucciole
amorevoli e diligenti, illuminando la strada.
Mi sono fermata di nuovo sul ponte vecchio con le sue tre arcate,
Ascolto mentre mi abbracci il mio corpo semi caldo,
La tua voce triste, che mi chiama, mi bacia, mi scuota, mi distrugge...
Di nuovo seguo la brezza e vado via,
Mi porta dove essa vuole, in paradiso, all'inferno, dovunque sia,
Comunque, piuttosto che vivere questa vita detestabile, è meglio morire
​nell'amore. Il cuore che muore nell'amore è meglio di
cinquecento reincarnazioni? ... L'egoismo, lo so
Ma non mi importa..., vuoi morire con me?
爱,就让我在这儿清静的园内,
闭着眼,死在你的胸前,多美!
头顶白杨树上的风声,沙沙的,
算是我的丧歌,这一阵清风,
橄榄林里吹来的,带着石榴花香,
就带了我的灵魂走,还有那萤火,
多情的殷勤的萤火,有他们照路,
我到了那三环洞的桥上再停步,
听你在这儿抱着我半暖的身体,
悲声的叫我,亲我,摇我,咂我,……
我就微笑的再跟着清风走,
随他领着我,天堂,地狱,哪儿都成,
反正丢了这可厌的人生,实现这死
在爱里,这爱中心的死,不强如
五百次的投生?……自私,我知道,
可我也管不着……你伴着我死?

华灯初上,老桥倒映在水中,熠熠生辉

圣十字圣殿,乍一看是不是跟圣母百花大教堂长得很像啊
Come? Se non facciamo coppia non è "morire nell'amore" completamente,
​Per volare insieme ci vogliono due coppie di ali,
Anche in paradiso ci vuole le stesse cure reciproche,
Non esisto senza di te, tu non puoi fare meno di me;
All'inferno, se vado da solo sarai preoccupato,
Dici che l'inferno è meno civile di questo mondo
(non ci credo molto), ma un fiore tenero come me,
Incontrerà sicuramente le tempeste, subirà le piogge forte,
A quel punto ti chiamo, e non mi sentirai...
Come se uno cercava la libertà e si trova dentro una trappola,
Come se l'uomo di cuore freddo colludesse con il diavolo dello sguardo indifferente
e a prendermi in giro per il mio destino, a te per la tua debole noncuranza?
A ragione non so più cosa fare!
E' difficile vivere, è troppo difficile anche morire liberamente,
Non voglio che tu sacrifichi il tuo futuro per me...
什么,不成双就不是完全的“爱死”,
要飞升也得两对翅膀儿打伙,
进了天堂还不一样的要照顾,
我少不了你,你也不能没有我;
要是地狱,我单身去你更不放心,
你说地狱不定比这世界文明
(虽则我不信,)象我这娇嫩的花朵,
难保不再遭风暴,不叫雨打,
那时候我喊你,你也听不分明,—--
那不是求解脱反投进了泥坑,
倒叫冷眼的鬼串通了冷心的人,
笑我的命运,笑你懦怯的粗心?
这话也有理,那叫我怎么办呢?
活着难,太难就死也不得自由,
我又不愿你为我牺牲你的前程……

乌菲齐美术馆,白天门口参观者的队伍总是一条长龙

学院美术馆的大卫像
Ahi! Hai detto di aspettare, si deve aspettare quel giorno!
Esiste davvero quel giorno? --- Finché ci sei tu, ho fiducia!
Ma domani parti, sei veramente crudele,
Lasciandomi qui per andare via? Ed io che non ti posso trattenere, questo è il destino,
Questo è anche un fiore, ma senza i raggi del sole, senza la nutrizione della rugiada,
​I petali seccheranno e moriranno, che peccato!
Non puoi scordarti di me, amore, fuori dal tuo cuore,
non ho più vita. Sì, do retta a te, aspetterò,
Aspetto con pazienza come aspettare per vedere i fiori sbocciare dalla palma nana,
Amore, sei tu la stella luminosa sopra la mia testa:
Se dovessi morire diventerei una lucciola,
Volerei attaccata al filo d'erba, nel buio di questo giardino,
Dal tramonto alla mezza notte, dalla mezza notte all'alba,
Augurando di non incontrare le nuvole nel cielo, e di guardare il cielo
Dove tu saresti quella stella eterna,
Che mi daresti sempre più luce, nonostante il divisorio della notte
e quello del cielo, ci leghiamo tramite quel punto d'incontro spirituale chiamato amore...11.6.1925, tra le colline di Firenze
唉!你说还是活着等,等那一天!
有那一天吗?——你在,就是我的信心;
可是天亮你就得走,你真的忍心
丢了我走?我又不能留你,这是命;
但这花,没阳光晒,没甘露浸,
不死也不免瓣尖儿焦萎,多可怜!
你不能忘我,爱,除了在你的心里,
我再没有命;是,我听你的话,我等,
等铁树儿开花我也得耐心等;
爱,你永远是我头顶的一颗明星:
要是不幸死了,我就变一个萤火,
在这园里,挨着草根,暗沉沉的飞,
黄昏飞到半夜,半夜飞到天明,
只愿天空不生云,我望得见天
天上那颗不变的大星,那是你,
但愿你为我多放光明,隔着夜,
隔着天,通着恋爱的灵犀一点……六月十一日,一九二五年翡冷翠山中

旧宫,大家可以去看看那个钟还走不走,很神奇的哦~
Bozza di traduzione in italiano a cura di Lilo M.Y. Wong 米兰圣心天主教大学汉语教授Wong lilo译
徐志摩的这首诗被翻译成意大利语,让更多的意大利人欣赏到中国现代诗歌的浪漫,动人之处。也感谢在意大利生活了三十多年之久的汉语教授把它译成意大利语,也让我们看到了意大利语和中国诗歌意境的完美融合。