Ciao a tutti!说起意大利语里“开玩笑”的表达方式,想必大家首先想到的就是prendere in giro吧,嗯,没错,这是最正统的说法啦。

不过,意大利的年轻朋友们在一起的时候,偶尔也会说一些无伤大雅的parolacce(zang hua)哦,今天要讲到的这个说法就非常常见,一起来看看视频里是怎么说的吧!

视频链接:https://v.qq.com/x/page/m0389z1zk92.html

有内容没听明白?别着急,我们这就来总结一下视频中的内容:

△释义:

prendersi gioco di una persona, schernirla per qualcosa
嘲弄某人,讥笑某人(有时也用在朋友间,表示开玩笑)

△例子:

1. Quando ero a scuola, siccome ero abbastanza bruttarella, cicciottella, i miei compagni di classe mi prendevano sempre per il culo.
我上学那会儿,因为我长得很不好看,又胖胖的,我们班的同学经常嘲笑我。

2. Nella vita non mi piace farmi prendere per il culo da nessuno.
在生活中我不喜欢被开玩笑。

3.Sono stufa di farmi prendere per il culo da voi.
我真是受够被你们玩弄了。