学习意大利语的亲们都知道,意大利语口语表达中有很多引人发笑的短语表达,这些表达很多都具有很长远的历史,也都有其不为大多数人所知的背后的故事。

咱们先撇开狗狗不谈,说一个与鱼有关的俚语,嗯,意语君奏是这么任性,强行加入科普,哈哈哈~
sano come un pesce

La lingua italiana, si sa, è zeppa di strane espressioni, locuzioni entrate nell’uso collettivo che esprimono concetti o situazioni ben precise. Ma del perché si dice ‘sano come un pesce’ forse non tutti conoscono l’origine, la ragione che chiama in causa questo essere vivente piuttosto che un altro animale. La spiegazione è semplice quanto affascinante.
我们都知道,意大利语中有许多奇怪的说法、短语来表达一些具体的概念、状况。但关于‘sano come un pesce’这个表达的起源并不是所有人都很清楚,我们为什么说鱼而不用其他动物呢?原因很简单,也挺有意思。

Il perché si dice ‘sano come un pesce’ ha, come dicevamo, un’origine assai antica, anzi è così persa nel tempo passato che è difficile indicarne una data precisa; quel che è certo è che risale ad una vecchia credenza popolare che voleva i pesci ‘esenti’ dalle malattie – cosa ovviamente impossibile, dato che non esiste, in natura, una varietà di viventi immune da patologie.
‘sano come un pesce’这个说法,来源非常古老,以至于我们很难说出它出现的准确时间;但可以确定的是,这个说法与人们一个古老的信仰有关,那就是鱼类是远离疾病的。这很明显这是不可能的,因为在自然界,并不存在哪种生物能对所有疾病免疫。

Tuttavia, considerato l’habitat naturale di questa specie, e il fatto che, rispetto ad altri animali, l’approccio con l’uomo era un po’ limitato, era difficile, in passato, osservare un pesce gravemente malato; la conclusione perciò s’immagina facilmente: non potendone constatare una qualche patologia era più semplice, per l’uomo, pensare che i pesci potessero non ammalarsi, avvalorando così una ‘teoria’ bizzarra che rendeva questa specie unica nel suo genere.
不过,如果我们考虑到鱼类在自然状态下的生活环境,就会知道,相对于其他生物,鱼类与人的接触是很有限的。以前,人们是很难看到一条重病的鱼儿的。如此,我们很容易得出结论:因为无法查明某些疾病,人类就简单地认为鱼类不会生病。如此就诞生了一个离奇的“理论”,使得鱼类成为了独一无二的物种。

接下来,我们就回答下题目中的问题,内容很多,很重要,记好笔记哦~

freddo cane
Come per molte espressioni tipiche dell’italiano colloquiale, anche ‘freddo cane‘ ha un’origine antica e un significato assai interessante: intanto si usa per indicare una temperatura – gelida – rigida e assai penetrante, ma perché si dice ‘freddo cane’ e non (considerata la capacità di resistere al freddo,) ‘freddo pinguino’ o ‘orso polare’?
就像意大利语口语中很多特别的表达方式一样,‘freddo cane’也有着古老的起源与有趣的含义:它形容非常低的温度,可以说是刺骨的寒冷,但为什么只说‘freddo cane’,为什么不说‘freddo pinguino’ (“冻成企鹅”)或者 ‘orso polare’(“冻成北极熊”)呢?它们的御寒能力不是更加强大吗?


说法一:
L’origine della locuzione – quantomeno la più plausibile – è legata al modo in cui i popoli antichi consideravano il cane: il nostro amico a quattro zampe, infatti, diversamente da come accade oggi, non era un animale da compagnia, né aveva le attenzioni, il cibo o le coccole che gli riservano i padroni moderni. Il motivo? Il cane era il ‘guardiano‘ della proprietà e veniva, per questo, lasciato all’aperto, spesso incatenato e senza cibo, era esposto al freddo e alle intemperie per accrescerne l’aggressività. Questo spiega il significato del perché si dice ‘freddo cane’, un’espressione utilizzata da tutti che associa – data l’abitudine a stare all’aperto e a sopportare, perché temprati, anche le temperature più difficili – i nostri amici quadrupedi al gelo.
一种符合情理的解释是,这个表达方式与古时候人们对于狗的认知有关:我们这个四爪朋友,与今天的爱宠不同,那时候它们并不是陪伴人们的宠物,也没有现在主人们给予的这些关怀、食物与搂抱。为什么呢?因为狗狗曾经是人类财产的“守护人”,因此它们待在屋外,通常被拴上铁链,为了增加它们的攻击性,还没有食物,在外面淋雨受冻。这就解释了人们为什么会说‘freddo cane’,因为狗长期待在露天环境中,经受磨练,忍受低温。如此,人们就将我们的四足朋友与严寒联系起来了。

说法二:
Un’altra suggestiva interpretazione, invece, è suggerita dalla similitudine tra una temperatura pungente e penetrante (quando il freddo è molto intenso, ‘penetra’ nelle ossa) ed il morso di un cane.
另一种解释是,这个说法与比喻有关,因为刺骨严寒(冷会“渗入”到骨头里)就像被狗咬一口那么疼。


说法三:
Mentre, secondo un’altra teoria, il significato del perché si dice ‘fa un freddo cane’ potrebbe trovare una spiegazione nella consuetudine, antica, dei popoli eschimesi di utilizzare questa frase per spiegare il freddo eccessivo che provavano: ‘fa un freddo cane’ o ‘oggi fa freddo per due cani’ significa che, per potersi riscaldare, era necessario far entrare in casa due di questi animali: la loro presenza riusciva a riscaldare meglio l’ambiente. A seconda del numero dei cani, cioè, si misurava l’intensità più o meno elevata del gelo. Interessante, non trovate?
根据另一种说法,‘fa un freddo cane’这个表达方式来自于爱斯基摩人的古老习惯,他们用这句话来说明自己对于寒冷的感觉:‘fa un freddo cane’ 或者‘oggi fa freddo per due cani’,意思就是,为了取暖,应该把两只狗带进家里,因为它们的存在能够使周边环境更暖和。也就是说,他们用狗的数量来表示寒冷的程度。是不是很有趣?(意语君开始设想这样的情景:老师问:“今儿天气多冷?”小明回答:“老师,今天天气冷到我们需要往教室带5只狗。”接下来老师的回答就会很熟悉,“小明,滚出去”!)