美国前总统奥巴马与米歇尔这对政治界伉俪,在奥巴马在任期间,在全世界人民面前撒了不少狗粮,二人的恩爱给全世界的人们都树立了恩爱界的模范。就让他们来传授给我们该如何选择另一半,以及如何让爱情保鲜~

Cosa ci hanno insegnato Barack e Michelle Obama? Soprattutto ad amare. Perché se c’è una coppia che ha saputo dare il buon esempio in quanto a sentimenti, è proprio la loro. Si amano. Si rispettano. Si sostengono. E soprattutto sono complici. Ecco allora 8 lezioni d’amore che ci hanno insegnato.
奥巴马与米歇尔都教会了我们什么?尤其是爱情方面。如果说谁是感情方面的模范夫妻,那一定非他们莫属。他们深爱彼此,尊重彼此,支持彼此。他们是同甘共苦的盟友。以下就是他们教给我们的8个爱情哲理。

OSSERVARE COME LUI SI COMPORTA CON LE ALTRE DONNE 观察他是如何和其他女性相处的
A suo tempo Michelle affermò che il miglior modo per capire che tipo è, l’uomo con cui usciamo, sia osservare come si comporta con le altre donne. Dalla madre alle sorelle, dalle amiche alle conoscenti fino alle donne che incontra per strada, al bar, e ovunque. E’ sgarbato? Gentile? Premuroso? Tienilo d’occhio. Un suggerimento prezioso. Grazie Michelle.
米歇尔曾经说过了解一个男人的最好方式就是观察其与其他女性相处的方式。从母亲到姐妹,从女性朋友到女相识再到路边、酒吧或其他地方遇到的女性。看看他是否粗鲁、绅士、热心。仔细观察。感谢米歇尔提供的这个宝贵的建议。

ESSERE AMBIZIOSE 有雄心壮志
Michelle durante un evento organizzato da Glamour sull’istruzione femminile, disse alle ragazze di non accontentarsi in amore. Un ragazzo troppo stupido per apprezzare una donna intelligente va lasciato dov'è.
在一次由英国GLAMOUR杂志社组织的关于女性教育的活动上,米歇尔对女孩子们说不要仅仅满足于爱情。一个充满智慧的女人面对一个过于愚蠢的男人,就随他去吧。

SCEGLIERE SOLO UOMINI ORGOGLIOSI DI NOI 选择以我们为傲的男人
Barack lo ha dimostrato più e più volte il suo orgoglio di stare accanto a una donna come Michelle. E’ una lezione importante per tutte noi: scegliamo uomini che ci apprezzino e che siano fieri di averci al loro fianco.
奥巴马不止一次表明有米歇尔这样的女人在自己身边他无比自豪。对于我们来说这很重要:我们要选择那些欣赏我们的男人,他们会觉得有我们在身边他们无比自豪。

MANTENERE ALCUNI SEGRETI IN COPPIA 夫妻间也可以有秘密的存在
Ebbene sì, i segreti fanno bene alla coppia. Barack lo ha detto durante un’intervista, affermando che la tensione tra familiarità e mistero è il motore dell’amore. Mai dirsi tutto.
呵呵,确实如此,秘密有助于夫妻感情的维护,奥巴马在一次采访中说道。并且还提到在“熟悉”与“神秘”之间保持一定的拉锯是爱情保鲜的动力。永远不要将所有事情都告知对方。

SEPARARE LAVORO E VITA PRIVATA 将工作与私生活有效隔离
E' risaputo e Barack lo ha riconfermato, affermando che Michelle non ha mai avuto a che fare con le “sciocchezze di Washington“. Perché quando vita privata e lavoro si mescolano, sono guai.
众所周知,奥巴马一再地重申过米歇尔不参与任何华盛顿政事(辟谣参与竞选一事)。因为,一旦私生活与工作混为一谈,那就是一团糟。

USARE I NOMIGNOLI 使用昵称
A svelarlo fu Michelle che, in un’intervista rilasciata a People, disse di usare i nomignoli perché utili al benessere della coppia. Accompagnati da coccole, piccoli baci, tenerezze varie, sono un vero toccasana.
米歇尔曾在一次采访中透露,使用昵称有助于夫妻感情的维护。除了昵称,还可以有爱抚(所谓“摸头杀”)、亲吻、各种温柔宠溺的方式,这可都是爱情保鲜的“灵丹妙药”。

RICORDARE I MOMENTI TRASCORSI INSIEME 记住一起度过的美好时光
“Sposare Michelle. Quella sì che è stata una buona settimana“, disse Barack. Ecco, c’è da prendere esempio, ricordandoci dei bei momenti trascorsi insieme al partner. Almeno ogni tanto.
奥巴马说:“我迎娶米歇尔的那一周,特别美好”。吶,这是奥巴马举的一个小例子,提醒大家要记住自己与伴侣度过的美好时光。至少要时不时地去回味这些美好时刻。

CHIUDERE (A VOLTE) GLI OCCHI 时而睁一只眼闭一只眼
Secondo Michelle ogni tanto, se la storia è sana, ci si può concedere uno strappo alla regola. In fondo che sarà mai per qualche piccolezza che non funziona!
米歇尔认为,发生一些小摩擦时,如果出发点是好的,那可以破个例,给对方一个台阶下。毕竟一点小事又不会怎样。(有时候太较真儿了反而不好)