春节即将到来,向往意国的小伙伴们有没有想过将你们喜爱的意式美食,端上年夜饭的餐桌呢?这里小编为您带来几款非常上相美味的菜并附上食谱,分前菜、第一道、第二道与甜点,按人数可自行调整食材多少,供大家在除夕夜或平时一展身手!

地中海风情的年夜饭:第一道篇(Primo Piatto)

一、油爆番茄意面(Spaghetti con pomodorini scattarisciati)

介绍:它是普利亚大区萨伦托的典型菜。步骤非常简单,上手非常容易。

这道菜用热油爆透番茄,使其香味四溢,代替了传统的番茄酱,显得颜色更鲜艳,口感更细腻。

喜欢吃辣的同学也可以同时煸炒一些辣椒或者彩椒,根据口味也可以自行调整洋葱的量。

配料(四人份):意面400克,樱桃番茄600克,橄榄油80克,洋葱或大葱头1个,辣椒1个,蒜1瓣,足量盐。

准备步骤:

1. Tritate finemente lo sponzale o il cipollotto e fatelo soffriggere in una pentola con l'olio, lo spicchio d'aglio e il peperoncino affettato sottilmente.
油锅中倒足量油,蒜瓣与辣椒切成薄片,入油锅煎至金黄,洋葱或大葱头切碎后加入。

2. Unite i pomodorini lavati e asciugati ma lasciati interi e alzate al fiamma al massimo.
樱桃番茄洗净擦干,整个地放入油锅,转大火。

3. Coprite con un coperchio e fate cuocere per una decina di minuti in modo da far scoppiettare i pomodori.
盖锅盖,焖十分钟左右,使番茄充分爆裂。

4. Tirate via il coperchio e salate. Coprite ancora, abbassate la fiamma e cuocete per altri 10 minuti circa. Lessate gli spaghetti al dente in abbondante acqua salata, scolateli e conditeli con i pomodorini scattarisciati.
取锅盖,加盐。转小火,继续盖锅盖焖10分钟。期间煮意大利面熟至个人喜好的程度,番茄即可出锅与意面拌匀食用。

小贴士:在面上加一些炸过的面包糠会更美味。

二、海味山珍烩饭(Risotto mari e monti)

介绍:相比于前者,这道菜就显得复杂而豪华了许多。它结合了两种平时不怎么混吃的食材,蘑菇与海鲜。

这道菜适合在每个季节享用,关键在于蘑菇的香味和海鲜的新鲜程度。

蘑菇最好选择香鲜可口的牛肝菌菇。依据个人喜好,贝壳类海鲜与肉质类海鲜的比例可以自行调整。

配料(四人份):粳米350克,干牛肝菌菇(Funghi porcini)200克,乌贼(Totani)100克,鱿鱼(Calamari)100克,小虾100克,大虾(Mazzancolle)50克,蛤蜊300克,青口350克,蒜3瓣,白葡萄酒半杯,足量的辣椒、欧芹、橄榄油和盐。

准备步骤:

1. Pulite le vongole e le cozze, mondando prima il guscio e poi rimuovendo la barba. In una padella capiente portate a temperatura poco olio, unite i mitili e lasciate cuocere per qualche minuto a fuoco vivace con il coperchio. Filtrate il fondo di cottura e tenetelo da parte.
清洗青口,先刷外壳,再去须。清洗蛤蜊,使其在盐水中充分开口吐沙。在平底锅中加入少量油,加入贝类,盖锅盖大火焖几分钟。

2. Eliminate l'osso e la sacca del nero da calamari e totani e tagliateli a uniformemente. Pulite gamberi e mazzancolle dai carapaci e dal budello. Tenete da parte le teste e il restante guscio e tostate il tutto in padella con poco olio. Aggiungete abbondante acqua e ricavatene un brodo leggero. Mettete i funghi in ammollo in acqua calda per 30 minuti. Una volta ammollati asciugate e mettete da parte.
将鱿鱼和乌贼去骨去墨囊,将其切成均匀大小的块状。清理大虾与小虾,去壳去虾线。虾头取下后与多余的青口壳一起入油锅煎,之后加水煮。干蘑菇在热水中泡开后洗净备用,30分钟即可。

3. In una padella versate un filo di olio e fate saltare i funghi a fuoco dolce per circa 10 minuti con una manciata di prezzemolo tritato. Spegnete e mettete da parte.
在锅中加油,小火煎蘑菇,加少量碎西芹,10分钟后出锅关火备用。

4. Sbucciate l’aglio e fate dorare in una casseruola un paio di cucchiai di olio un pizzico di peperoncino. Unite prima i gamberi e le mazzancolle, quando sono pronte tenetele da parte, nella stessa padella unite i totani e calamari, quando sono leggermente dorati unite i crostacei, sfumate con il vino e fate cuocere 5 minuti. Togliete dal fuoco e tenete in caldo.
剥蒜后放入加过一勺辣油的锅中至金黄。先放入两种虾,熟透后备用,其次鱿鱼和乌贼,煎至稍黄后加入贝类,入少量白酒增香,五分钟即可。之后盛出保温。

5. In una casseruola tritate l’aglio e fate dorare in una pentola con un filo di olio. Aggiungete il riso e lasciate che tosti. Sfumate con vino bianco e continuate la cottura coprendo con un brodo ogni volta che il precedente è assorbito.
重新备一个锅加油加蒜炸黄,加入粳米,入少量白酒增味,每隔几分钟加少量水,保证米饭充分吸水。

6. A metà cottura (dopo circa 9 minuti) aggiungete i funghi e il pesce e completate la cottura a fuoco basso bagnando di tanto in tanto. Aggiungete una noce di burro per mantecare e servite con una manciata di prezzemolo fresco.
煮到一半的时候(约9分钟后)加入蘑菇和海鲜,加一些黄油,继续小火煮。享用时记得配上一些新鲜欧芹。

小贴士:加一些新鲜柠檬汁也会香气四溢。

(以上图片均来自互联网)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。