汉语里我们形容一个傲慢自大的人,会说他“鼻孔朝天”,那在意大利语中是如何表达的呢?


Avere la puzza sotto il naso 傲慢自负

词汇解析:
puzza [s.f.] 臭味 

La locuzione italiana avere la puzza sotto il naso è sinonimo di snob, di superiorità, di disprezzo e si usa per indicare quelle persone che nei modi e negli atteggiamenti rispecchiano questi aspetti. L'espressione, infatti, si riferisce a individui che hanno una condotta boriosa, che appaiono eccessivamente esigente, che si danno arie di superiorità, che si considerano parte di un'élite.
Avere la puzza sotto il naso这个意大利语短语是摆架子、优越感的同义词,是用来形容那些人的行为、态度中显示出了傲慢感。它用来形容那些举止骄矜,过于挑剔的人,他们摆着架子,认为自己是精英阶层的一员。

Sembra che il detto avere la puzza sotto il naso abbia origine nel Medioevo, epoca in cui la sporcizia e la scarsa igiene erano molto comune soprattutto tra i poveri. La locuzione ricorderebbe l'atteggiamento degli aristocratici che, passando dagli ambienti sporchi e maleodoranti in cui viveva parte della popolazione, con sdegno, arroganza e aria di superiorità alzavano la testa e torcevano il naso. In questo caso l'espressione avere la puzza sotto il naso figurativamente ci ricorda perciò l'atteggiamento snob di un aristocratico che a mento alto e il naso in su, guarda la gente delle classi sociali considerate inferiori.
Avere la puzza sotto il naso这个短语源于中世纪,当时卫生条件比较恶劣,尤其是穷人们难以顾及卫生情况。这个短语就反映了当时在经过穷人居住的脏乱区域时,贵族们带着不屑与傲慢,会高昂着头,捏着鼻子。因此avere la puzza sotto il naso这个短语形象地表现了贵族高傲的态度,鼻孔朝天,看不起平民百姓。

Altre ipotesi, invece, fanno risalire l'origine di questa locuzione al periodo biblico. In basso vi riportiamo il dialogo tra Noè e Dio nel momento in cui stanno per salire sull'Arca le puzzole:
另外的说法是,这个短语源自圣经。下面我们来看诺亚和上帝之间的一段对话,是臭鼬即将登上方舟的时候:

-"Ma Signoriddio” esclamò Noè, con una pezza attorno al naso, "come puoi costringere noi e loro a vivere sotto lo stesso tetto, per tutto questo tempo, e nell'impossibilità di aprire persino uno spiraglio, a causa di questo diluvio senza precedenti che ci stai mandando? "
"上帝啊",诺亚用布捂着鼻子,说道,"你怎么能迫使我们和他们生活在同一屋檐下呢,因为这场史无前例的大洪水,我们在船上可是连一条缝隙都不能打开啊。"

"Che problema c'è..." chiese l'Iddio.
“有什么问题吗...”上帝问。

"Signore, Signore ma avete visto: noi e loro, loro e noi insieme a respirare la stessa aria... La loro aria!".
"上帝啊,我们和他们得呼吸同样的空气啊..."

"Allora?".
"然后呢?"

"Ma la ... puzza, Domineddio! La puzza!".
"臭啊!"

"E vabbè, quante storie......Si abitueranno...'ste piccole creature del Signore".
"没关系...大家会习惯的。都是上帝所造之物啊。"

举例:
Esempio 1:
Sebbene Giovanni sia ricco e socialmente molto influente, è un uomo che non ha mai avuto la puzza sotto il naso.
虽然Giovanni又富有又有社会影响力,但他一点儿也不傲慢。

Esempio 2:
Per poter gustare la cucina atipica e creativa di Francesco, è necessario avvicinarsi alle sue pietanze senza avere la puzza sotto il naso.
想要品尝Francesco的创意料理,就得放下架子。

Esempio 3:
Ho conosciuto tanta gente famosa e di successo ma non ho mai incontrato nessuno che abbia la puzza sotto il naso.
我认识许多名人、成功人士,但我没见到一个摆架子的。