• 每日一个意语俚语:fare mente locale

    今天的意语俚语我们来看看意大利人如何表达集中精力来思考问题,做决定前先三思而后行。 Fare mente locale 集中精力思考某事,好好考虑 词语解析: mente[s.f] 头脑,思想 locale[agg] 当地的,地方的 [en]Fare mente locale significa pensare, allontanarsi mentalmente dal proprio ambiente circostante e focalizzare il proprio pensiero su uno specifico oggetto di riflessione.[/en][cn

  • 每日一个意语俚语:perdere il filo

    指要控制着复杂的纬线编织,perdere il filo是指犯了个错误,要重头再织……[/cn] [en]举例: Esempio 1: Durante la deposizione in tribunale, concentrati bene sulle domande che ti farà l'avvocato, e rispondi in maniera chiara ed esaustiva, facendo attenzione a non perdere il filo.[/en][cn]当你在法庭上作证时,要专心听律师的提问,并清楚透彻地回答,要集中注意力,免得思绪不清。[/cn] [en]Esempio 2: I miei studenti mi adorano e dicono che sono un’insegnante perfetta. Ma io credo di avere un grosso difetto. Durante le mie lezioni non ammetto mai commenti o domande perché temo di perdere il filo.[/en][cn]我的学生们很喜欢我,他们说我是一个完意语俚语,我们一起来看看,perdere il filo这个惯用语中,有着什么样的故事呢? Perdere il filo 思路中断,乱了头绪 词语美的老师。但是我觉得我有一个很大的不足。在我上课时,我从不允许他们评论或是提问,因为我怕自己的思路被打断了。[/cn] [en]Esempio 3: Questa mattina sul treno ho cominciato a leggere il tuo nuovo libro, ma ho presto perso il filo, distratto da un'animata conversazione tra due donne sedute accanto a me.[/en][cn]今早在火车上我开始读你的新书,但是没多久我的注意力就被坐我旁边的两位女士的生动谈话所吸引,乱了思绪。[/cn]

  • 每日一个意语俚语:Fare cilecca

    今天的意语俚语板块节目,我们来看看意大利人如何表达做一件事情不成功,失败了。 Fare cilecca 不成功,失败 词汇解析: cilecca [只用于短语] (枪等)打不响;[转]不成功,失败 [en]Fare cilecca è un'espressione colloquiale che figurativamente significa fallire, sbagliare, mancare di effetto, indica un'attività vana, quando non si riesce a fare qualcosa: sto ripetendo l'esame

  • 每日一个意语俚语:dare i natali

    出生,诞生日,来到世上,等等。[/cn] [en]Le allusioni al concetto di nascita prendono origini dalla festa cristiana celebrata il 25 dicembre per commemorare la nascita di Cristo: il Natale. La parola Natale, infatti, deriva dal latino natus, che vuol dire "nato", più il suffisso –alem, che indica appartenenza. Con la lettera minuscola e al plurale – natali - la parola, invece, allude semplicemente al concetto di venire al mondo.[/en][cn]关于出生这一概念的隐喻起源于庆祝12月25日这个纪念耶稣诞生的基督教节日:圣诞节。Natale一词,源于拉丁文的natus,意思是“诞生”,加上后缀-alem,表示归属。如是小写字母以及复数的形式,natali这个词就仅仅暗指“诞生”这一概念。[/cn] 举例: Esempio 1: [en]Sembra che a dare i natali ai fumetti dell'Uomo Ragno siano stati Stan Lee e Steve Ditko quando negli anni sessanta lavoravano a New York.[/en][cn]看来,蜘蛛侠漫画是六十年代斯坦•李和史蒂夫•迪特科在纽约工作时所意语俚语创作的。[/cn] Esempio 2: [en]Ho letto che lo storico Gran Caffè Schenardi, uno dei più antichi in Italia, diede i natali al celebre cocktail viterbese chiamato 103, alla fine degli anni cinquanta.[/en][cn]我读到,意大利最古老的咖啡馆之一,著名的Gran Caffè Schenardi,在这里,50年代末诞生了著名的被称为103的维泰博鸡尾酒。[/cn] Esempio 3: [en]Venerdì prossimo Bologna, città che ha dato i natali a Lucio Dalla, ricorderà il celebre cantante italiano con un grande concerto di piazza.[/en][cn]下周五,在博洛尼亚,Lucio Dalla的出生地,将会有一个大型的广场音乐会来纪念这位意大利著名歌手。[/cn]

  • 每日一个意语俚语:essere nel pallone

    意语俚语

  • 每日一个意语俚语:sprecare fiato

    何来形容跟某人说话简直就是“白费口舌”。一起来学习这个趣味表达吧~ Sprecare fiato 白费口舌 词语解析: sprecare[v] 浪费 fiato[s.m] 气息,呼吸 [en]Sprecare fiato significa parlare invano, inutilmente, senza alcun risultato. Questa espressione si usa quando si ha l'impressione di parlare di qualcosa senza, in realtà, essere ascoltati.[/en][cn]Sprecare fiato是指说什么都是徒劳的,没用的,没有任何结果的。这个表达就是用来形容当人们觉得说什么事情的时候,实际上,根意语俚语本就没人听没人响应。[/cn] [en]举例: Esempio 1: Sono due ore che cerchi di parlare con il servizio assistenza clienti. È inutile sprecare fiato, lascia perdere per oggi.[/en][cn]已经两小时了,你尝试着客服的人沟通。没用的,白费口舌,今天就算了吧。[/cn] [en]Esempio 2: Ho passato tutto il pomeriggio a spiegare a Giorgio come usare il nuovo programma, e lui continua a sbagliare. Mi sembra di sprecare fiato.[/en][cn]我花了一下午的时间跟Giorgio解释该如何使用这个新程序,他还是一直犯错。我觉得这根本就是白费口舌。[/cn] [en]Esempio 3: Non cercare di convincermi, sono sicura di aver ragione. Continua pure a parlare, se vuoi sprecare fiato.[/en][cn]你不要试图说服我,我确信我是对的。当然你要是愿意浪费口舌的话你就继续说吧。[/cn]

  • 每日一个意语俚语:e compagnia bella

    除了e cosi via, eccetera, 还能怎么表示省略的意思?今天的意语俚语

  • 每日一个意语俚语:逃出龙潭,又入虎穴

    为了躲避滚烫的油,决定跳出煎锅,但是最后却死在了木炭中。在拉丁语中已经有了类似的说法,例如“fumum fugere in ignem”(躲避烟雾,却到了火中)[/cn] [en]举例: Esempio 1: Ho paura che con i soliti vecchi politici alla guida del paese, la situazione economica peggiorerà, e l'Italia cadrà dalla padella alla brace.[/en][cn]我担心治理国家的这些老政客们会让经济形势更恶化,意大利将会陷入更大的困境。[/cn] [en]Esempio 2: Ho perso troppi soldi oggi al Casinò. Basta, non voglio più giocare, altrimenti potrei perdere tutto e rischierei di cadere dalla padella alla brace. [/en][cn]我今天在赌场输了好多钱。够了,我不想再玩了,否则我就会全输完了。可能会比刚才的更糟糕。[/cn] [en]Esempio 3: Mentre tornavo a casa, ho trovato molto traffico sulla strada statale, allora ho deciso di prendere l'autostrada. Non l'avessi mai fatto, era tutto bloccato. Con questa scelta sono caduto dalla padella alla brace.[/en][cn]我回家时,发现国道上堵车,所意语俚语时间~有时候接连碰到运气不好的事,我们会说“屋漏偏逢连夜雨”。那意大利语以我决定走高速了。要是我没这样做就好了,因为高速也都堵住了。我是逃出龙潭,又入虎穴啊。 [/cn]

  • 意语俚语:La morale della favola

    出门,9点就上床睡觉了。[/cn] [en]Esempio 2: La squadra di calcio della città di Torino, la Juventus, in quest'ultimi anni ha fatto importanti investimenti finanziari: ha realizzato uno stadio di proprietà, ha comprato giocatori di qualità, ha creato un marchio di fama internazionale. La morale della favola è che la Juventus attualmente è la squadra più forte in Italia.[/en][cn]都灵的足球队,也就是尤文图斯,它在过去几年中完意语君为大家带来的意语成了几项重大的投资:建造了自己的球场,购入了出色的球员,创造了一个国际知名的品牌。意思就是说,尤文图斯是意大利目前最强的球队。[/cn] [en]Esempio 3: Il nostro sindaco prima ci ha promesso che avrebbe risolto i problemi di traffico, poi ha cambiato idea e ha detto che i soldi del comune sarebbero invece serviti per migliorare il sistema fognario e infine ha illuso tutti gli elettori diffondendo la notizia che presto si sarebbe investito tutto per migliorare i trasporti urbani. La morale della favola? Nessuna di queste opere è mai stata realizzata e il sindaco non è stato più rieletto. [/en][cn]我们的市长起初向我们承诺说,他将解决交通问题,可之后他变卦了,说市政府的钱更应用于改善排水系统,最终他欺骗了那些相信他会尽全力改善城市交通的选民。事情的结局?这些项目都没有完成,市长也没能获得连任。[/cn]

  • 每日一个意语俚语:竖起耳朵听

    意语俚语,我们会发现,原来意大利语