• 意语美文:未来意味着什么呢?

    未来,一个司空见惯的词语,它意味着变化革新,意味着更新换代。站在当下,放眼未来,我们会逐渐看到越来越多的东西被替代,越来越多崭新的事物涌现出来。 Il futuro,significa perdere quello che si ha ora, e veder nascere qualcosa che non si ha ancora. 未来意味着人们会失去现语在所拥有的东西,且看到不曾拥有的事物诞生。 词汇学习: perdere[v.] 失去 nascere[v.] 诞生,出生  

    2021-01-07

    意语美文

  • 每日一个意语俚语:perdere la tramontana

    风和辨别方向有什么关系~ Perdere la tramontana 不知所措 词汇解析: tramontana[s.f.] 寒冷的北风 [en]"Perdere la tramontana" significa confondersi, disorientarsi, ma anche perdere all'improvviso il controllo di sé, la capacità di ragionare, la calma.[/en][cn]Perdere la tramontana是指糊涂慌乱,晕头转向,突然失去自控力,理智和平静。[/cn] [en]"Tramontana" è il nome con cui si indica il vento freddo proveniente da nord. Il termine si riferisce, inoltre, alla direzione dalla quale soffia tale vento, ossia la direzione nord nella rosa dei venti.[/en][cn]Tramontana是指寒冷的北风。这个词也指风吹来的风向,也就是在罗盘上的北方。[/cn] [en]"Perdere la tramontana" è, con ogni probabilità, una locuzione mutuata dal linguaggio dei marinai. Prima che la bussola venisse introdotta in Europa, nel XII secolo, i navigatori si orientavano osservando il sole e, di notte, la stella polare. Quando gli astri non erano visibili, ci si orientava con il vento che proveniva da nord. Smarrire la direzione del vento di tramontana, quindi, equivaleva a perdere l'orientamento, la direzione che si stava seguendo. [/en][cn]Perdere la tramontana这个习语是借用自海员用语。在十二世纪罗盘传入欧洲以前,水手们通过观察太阳来判断方向,晚上就通过北极星。当看不见星星时,人们就依靠北风来指明方向。失去北风的方向,就无异于失去了自己的方向。[/cn] [en]举例: Esempio 1: Giulia è una ragazza molto simpatica, ma forse è un po' troppo chiacchierona. Parla così tanto, spesso saltando da un argomento all'altro, che a volte è facile per chi ascolta perdere la tramontana.[/en][cn]Giulia是一个非常可爱的女孩,但也许有点太过健谈。她太能说,经常从一个话题跳到另一个,很容易让人听得晕头转向。[/cn] [en]Esempio 2: Scusaci se alla tua cena ieri sera siamo arrivati un po' tardi. Era la prima volta che facevamo questa strada, e abbiamo perso la tramontana.[/en][cn]原谅我们,昨天你的晚宴我们来晚了点。我们第一次走这条路,没找到方向。[/cn] [en]Esempio 3: Sono già tre anni che non seguo più il calcio… da quando la mia squadra preferita ha perso la finale del torneo. In quella occasione mi sono infuriato così tanto da perdere la tramontana.[/en][cn]我已经三年没看足球了..自从我最喜欢的球队输意语俚语掉了联赛决赛。那时候我太生气了,都晕头转向了。[/cn]

  • 每日一个意语俚语:Essere sul lastrico

    意语俚语

  • 意语美文:我能想到的最有成就感的事情就是…

    Ciao,正在阅读这篇美文的你们,虽然我们未曾谋面,但每天都会在手机屏幕前“见面”,想到我的时候,如果能让你们感到开心,就是我做过的最有成就感的事! -意语君 Il più grande successo che si possa ottenere nella vita è che, quando qualcuno pensa a te, sorrida. 人一生中最大的成功莫过于当别人想起你的时候,会露出笑颜。 词汇学习: ottenere[vt.] 获得  

    2020-08-19

    意语美文

  • 每日一个意语俚语:闯祸了

    件事完完整整告诉了她母亲。因此Erica的父母都知道了这俚语中都常常用食物打比方呢!今天的意语俚语件事。[/cn] [en]Esempio 2: Giuseppe ha un importante colloquio di lavoro questo pomeriggio. Ho cercato di chiamarlo per dargli un paio di consigli, ma lui aveva già spento il cellulare. Beh, ormai la frittata è fatta. Speriamo che tutto vada per il meglio.[/en][cn]Giuseppe今天下午有一个非常重要的求职面试。我试着打给他,想给他一些建议,但是他已经关机了。唉,闯祸了!希望一切顺利。[/cn] [en]Esempio 3: Ho sentito che nelle scorse elezioni cittadine è stato eletto sindaco il più inesperto tra i candidati. Prevedo tempi bui per la nostra comunità ma, ormai che la frittata è fatta, non ci resta che pregare che il nuovo primo cittadino sia all'altezza del compito.[/en][cn]我听说,上一届市政府选举中,最没有经验的那个候选人被选为市长了。我可以预想我们市将面临的惨淡时日了,但是事已至此,无事于补,我们只能祈盼这个新市长能够胜任这份工作。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江意语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 每日一个意语俚语:Prendere qualcuno in parola

    今天的意语俚语我们来看看意大利人会如何表达相信某个人说的话,相信对方定会言出必行。 Prendere qualcuno in parola 相信某人的话 词语解析: prendere[v] 拿,取 qualcuno [pron.indef.] 某人 parola[s.f] 言语 [en]Prendere qualcuno in parola significa interpretare le parole di qualcuno in modo letterale, come una promessa o un impegno. Significa credere che ciò che

  • 每日一个意语俚语:做事马虎

    要他整意语俚语,一起来看看,做事马虎跟著名的查理大帝有什么关系~ Fare le cose alla carlona 做事马虎 [en]词语理到书架上。这实在是个容易的事情,但他做得很粗糙。我回来时发现到处都是乱的![/cn] [en]Esempio 2: Mi dispiace, ma devo rifiutare il tuo invito. Non sono bravo con i puzzle, anzi, forse sarebbe meglio dire che sono una frana! La cura per i dettagli non è una delle mie migliori qualità. Lo ammetto, sono un po’ superficiale. Per questo motivo, molto spesso mi capita di fare le cose alla carlona. [/en][cn]我很抱歉,但我必须拒绝你的邀请。我不擅长玩拼图,甚至我应该说,我经常闯祸!我对于细节不是很关注。我承认,我有点浅薄。正因如此,我做事经常马马虎虎的。[/cn] [en]Esempio 3: Cerca di non fare le cose alla carlona, come al solito. Riponi la biancheria nei cassetti e metti in ordine la tua stanza. Non vedi che è un disastro? Ma quando imparerai ad essere più responsabile?[/en][cn]别像往常一样做事马虎。把衣服放到抽屉里,整理你的房间。你没看到这一团糟吗?你什么时候才能学会更有责任心?[/cn]

  • 每日一个意语俚语:essere in vena

    心态面对一项任务或一个状况,觉得能获得成功。[/cn] [en]举例: Esempio 1: Stasera è la serata giusta. Ci sono tutti i nostri amici, e io ho portato la chitarra. In salotto c'è pure un pianoforte. Ti sentiresti in vena di cantare la canzone che mi hai fatto ascoltare ieri? [/en][cn]就是今晚了。我们所意语俚语有的朋友们都在,我也带了吉他。客厅里也有钢琴。你有兴致把昨天给我听的那首歌唱一唱吗?[/cn] [en]Esempio 2: Non mi sento in vena di andare alla festa di compleanno di Erica da sola questa sera. Ti va di venire con me?[/en][cn] 我不想一个人去今晚Erica的生日排队。你能和我一起去吗?[/cn] [en]Esempio 3: Sei in vena di andare al cinema questa sera? È appena uscito l’ultimo film di Martin Scorsese e mi piacerebbe proprio andarlo a vedere. [/en][cn]你今晚有兴致去看电影吗?马丁·斯科塞斯的新电影刚刚上映,我挺想去看的。 [/cn]

  • 每日一个意语俚语:Alzare il gomito

    今天的意语俚语

  • 每日一个意语俚语:葫芦里卖的什么药?

    语中,我们用“打破沙锅问到底”形容一个人不停发问;今天的意语俚语,让我们用意大利语里加新的配菜。汤里有很多种菜,因此很难说出每一种来。由此,“Cosa bolle in pentola”这个句子用来了解那些配料,在今天也被用来形容了解一个确切的计划。[/cn] [en]举例: Esempio 1: Come sei strano oggi. Dimmi la verità, cosa bolle in pentola?[/en][cn]你今天好奇怪。跟我说实话,你葫芦里卖的什么药