《木偶奇遇记》是意大利作家科洛迪创作的童话,也是其代表作,发表于1880年。作品讲述当仁慈木匠皮帕诺睡觉的时候,梦见一位蓝色的天使赋予他最心爱的木偶皮诺曹生命,于是小木偶开始了他的冒险。如果他要成为真正的男孩,他必须通过勇气、忠心以及诚实的考验。在历险中,他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因此变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中,意外与皮帕诺相逢……经过这次历险,皮诺曹终于长大了,他变得诚实、勤劳、善良,成为了一个真真正正的男孩。

Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi.
Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta, lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata: poi gli disse:
"E perché dovrei rifarti i piedi? Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua?"
"Vi prometto, disse il burattino singhiozzando, che da oggi in poi sarò buono..."
"Tutti i ragazzi, replicò Geppetto, quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così."
"Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore..."
"Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia."
"Ma io non sono come gli altri ragazzi! Io sono più buono di tutti e dico sempre la verità. Vi prometto, babbo, che imparerò un'arte e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia."
Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno.
E in meno d'un'ora, i piedi erano bell'e fatti; due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista di genio.

译文:
      木偶等饥饿感稍一缓和,马上开始哭着抱怨,因为她想要一双新的脚。
  可杰佩托为了惩罚他的恶作剧,随他在那哇哇大哭,让他绝望了整整半天,最后才说:
  “为什么要我再给你做一双脚呢?是为了再看你从家里跑出去胡作非为吗?”
  “我向您保证,”木偶哭着说,“从今以后我一定做个好孩子……”
  “所有孩子,”杰佩托回答,“当他们想讨点什么的时候,都这么说。”
  “我保证去上学,去读书,做个有尊严的人……”
  “所有孩子,当他们想讨点什么的时候,都这么说。”
  “可我不一样啊!我比其他孩子都好,我一直说实话,爸爸,我向您保证,我要学门手艺,等您老了,我报答您。”
  杰佩托虽然看着凶巴巴的,可看着他那可怜的皮诺乔这么受罪,他眼里含着泪,心里满溢着爱。他没有说话,只是拿起工具和两块干木头,然后蒙头做起活儿。
  一小时不到,两只脚都做好。这是两只轻巧,干燥,灵活的脚,就像是一位天才大师做出来的。


生词:

Bofonchiare [v.] 呻吟,抱怨地说
Consolazione [s.f.] 安慰
Mestiere [s.m.] 工艺