意大利语里有许多生动形象的表达,往往通过这个短语的构成我们就能八九不离十地猜出它的含义,它们的背后还有有趣的故事。同时,这些短语也是非常实用的哦,一起来学习这些趣味俚语表达吧。

1. Stare con le mani in mano 袖手旁观,无所事事

Non è un luogo comune: noi italiani gesticoliamo come pazzi e spesso riusciamo a riassumere un intero discorso con un leggero sventolio di mani e dita. Proprio come fanno i tedeschi con le loro interminabili parole che esprimono concetti astrusi e complicati.
老生常谈的一件事:我们意大利人的手势就像疯子总是在说话时挥动着双手和手指。就像德国人无休止地阐述深奥复杂的概念。(不得不说,在对比意呆利人的随性时,德国人总是无辜躺枪)

L'espressione si usa nei confronti di una persona che non sta lavorando mentre tutti quelli attorno a lui si danno da fare ("Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!") oppure nei confronti di uno "sbadato" (o pigro o taccagno) che non ha portato il regalo a una festa di compleanno e si è presentato con… le mani in mano, appunto.
这个表达适用在这样的情景下:所有人都在工作,而只有他闲着(“不要呆在那无所事事,来帮我提下行李”);面对一个“头脑简单的人”(或懒汉或小气鬼)没有带礼物就来参加一个生日宴会,他出现时两手空空。

2. Non ci piove 【口】可以肯定
Questo modo di dire di origine popolare. Se "non ci piove", vuol dire che ci si trova in un posto protetto e irraggiungibile da qualsiasi dubbio, no?
这个表达方式源自民间。如果说"non ci piove",意思就是说处于一个安全可靠的位置,没有任何疑问。

3. Piove sul bagnato 祸不单行
Assieme a "chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti", questo modo di dire esprime in modo perfetto tutta la mia indignazione quando succede qualcosa di veramente ingiusto a chi non se lo merita per niente.
与“有牙齿的人没有面包,有面包的人没牙齿”一起,表达我对一个不幸的人又遇到不公平的事情的愤愤不平。

Se, ad esempio, un miliardario vince la lotteria oppure uno che è appena stato mollato dalla fidanzata perde anche il portafoglio…..
例如,如果一个亿万富翁彩票中奖了,又或者说刚刚被女朋友抛弃的人又丢了钱包…..

4. Acqua in bocca! 别出声!安静!不要说出去!
Narra la leggenda che una donna molto devota ma allo stesso tempo particolarmente pettegola avesse chiesto aiuto al suo confessore.
相传有一个女人很虔诚然而同时也很多嘴,她向神甫忏悔寻求帮助。

"Che cosa devo fare" chiedeva "per non sparlare più della gente e smetterla di commettere questo peccato?"
她问道:“我得怎么做才能不说别人坏话从而不在犯错?”

Il prete, decisamente saggio, le suggerì un liquido miracoloso che, a suo dire, avrebbe frenato il desiderio di sparlare e rivelare i segreti altrui.
智慧的神甫向她推荐了一种神奇的液体,这种液体能够扼杀胡说八道与透露别人秘密的欲望。

"Ne prenda alcune gocce e le tenga in bocca" le disse "vedrà che è miracoloso!"
神甫对她说:“喝几滴并含在嘴里,然后就期待奇迹吧!”

Come? State pensando che per trattenere un liquido sia necessario tenere la bocca chiusa ed evitare assolutamente di parlare? Beh, l'importante è che l’espediente del parroco sia stato efficace!
怎么样?口含液体就意味着你得把嘴闭上,这样就肯定能避免说话?重要的是神甫的计策是很有成效的!

5. Pietro torna indietro 彼得等会儿回来
Questa frase, che per via della rima assomiglia più che altro a una filastrocca, di per sé non ha assolutamente senso. Chi è questo Pietro? E dove è andato? Nessuno lo sa. Quel che è certo, pare, è che tornerà. Ci vogliamo fidare? Fidiamoci.
这个句子的韵律与童谣类似,句子本身并没有意义。彼得是谁?他要去哪儿?无人知晓。但有件事是确定的,那就是他肯定会回来。我们能信任他吗?可以的。

Ecco perché lo chiamiamo in causa così tante volte quando prestiamo qualcosa: Pietro torna sempre indietro, su questo non ci piove (a proposito). L'uso di questa locuzione è talmente radicato che, molte volte, non serve neanche pronunciare l'intera frase ma basta sottintenderla.
这就是每当我们借给别人东西时说的话:彼得肯定会回来,这一点可以肯定的。这句短语在大家心里已经非常根深蒂固了,很多时候人们都不需要说出一整句话,只需要暗指一下就行了。

"Mi presti questo libro?"
“你能借给我这本书吗?”

"Certo, sai come si chiama, vero?"
“当然了,你知道书名是什么,对吧”
"Ok, messaggio ricevuto."
“Ok,我懂了”。(信息get到了,Pietro肯定会回来的,有借有还再借不难。)