经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Gli imbroglioni richiesero altri soldi, seta e oro, necessari per tessere. Ma si misero tutto in tasca; sul telaio non giunse mai nulla, e loro continuarono a tessere sui telai vuoti.

L'imperatore inviò poco dopo un altro onesto funzionario per vedere come proseguivano i lavori, e quanto mancava prima che il tessuto fosse pronto. A lui successe quello che era capitato al ministro; guardò con attenzione, ma non c'era nulla da vedere se non i telai vuoti, e difatti non vide nulla.
«Non è una bella stoffa?» chiesero i due truffatori, spiegando e mostrando il bel disegno che non c'era affatto.

“Stupido non sono” pensò il funzionario “è dunque la carica che ho che non è adatta a me? Mi sembra strano! Comunque nessuno deve accorgersene!” e così lodò la stoffa che non vedeva e li rassicurò sulla gioia che i colori e il magnifico disegno gli procuravano. «Sì, è proprio magnifica» riferì poi all’imperatore.
Tutti in città parlavano di quella magnifica stoffa.

L'imperatore volle vederla personalmente mentre ancora era sul telaio. Con un gruppo di uomini scelti, tra cui anche i due funzionari che già erano stati a vederla, si recò dai furbi truffatori che stavano tessendo con grande impegno, ma senza filo.

译文:
      不久,皇帝又派了另外一位诚实的官员去看工作进行的情况。这位官员之前想着布可能已经织好了,可他的运气并不比头一位大臣好,他仔细地看了又看,但是那两架空织布机上什么也没有,他什么东西也看不出来。

   “这布很美,对不对?”两个骗子问。他们描述着一些事实上不存在的美丽花纹。 
  “我并不愚蠢呀!”这位官员想,“这大概是现在的官职不适合我吧。这真奇怪,但是我决不能让人看出来。”他就把他完全没看见的布称赞了一番,同时保证说,他对这些美丽的色彩和巧妙的花纹感到很满意。“是的,那真是太美了!”他对皇帝说。 
  城里所有的人都在谈论这美丽的布料。 
  皇帝很想亲自去看一看这还在织布机上的布料。他选了一些随员其中包括已经去看过的那两位大臣。于是,当他到两个狡猾的骗子那里时,他看到的是那两个骗子正在全力以赴地织布,但是一根丝的影子也看不见。 

生词:
imbroglione [s.m.] 骗子
funzionario [s.m.] 政府官员
accorgersene [v.] 发现,意识到
rassicurare [v.] 再次保证
stoffa [s.f.] 布料,织物