经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。

Questi montarono due telai e fecero fìnta di lavorare, ma non avevano proprio nulla sul telaio. Senza scrupoli chiesero la seta più bella e l’oro più prezioso, ne riempirono le borse e lavorarono con i telai vuoti fino a notte tarda.

“Mi piacerebbe sapere come proseguono i lavori per la stoffa” pensò l'imperatore, ma in verità si sentiva un po' agitato al pensiero che gli stupidi o chi non era adatto al suo incarico non potessero vedere la stoffa. Naturalmente non temeva per se stesso; tuttavia preferì mandare prima un altro a vedere come le cose proseguivano. Tutti in città sapevano che straordinario potere avesse quella stoffa e tutti erano ansiosi di scoprire quanto stupido incompetente fosse il loro vicino.

 “Manderò il mio vecchio bravo ministro dai tessitori” pensò l’imperatore “lui potrà certo vedere meglio degli altri come sta venendo la stoffa, dato che ha buon senso e non c'è nessuno migliore di lui nel fare il suo lavoro.”

译文:
     他们架了两台织布机,假装在工作的样子,但他们的织布机上什么都没有。他们狮子大开口,问皇帝索要了很多精美的丝线和最金贵的金子。他们把这些东西都装进自己的腰包,然后假装在那两台空织布机上工作到深夜。

     “我倒很想知道我的衣服究竟织得怎样了。”皇帝想。不过,想起凡是愚蠢或不称职的人就看不见这布,皇帝心里还是有些小兴奋的。他相信自己应该是看得到布的,但还是先派一个人去看看工作的进展情形比较妥当。全城的人都听说这织品很神奇,所以大家迫不及待得想知道他们的邻居能不能看到这块布,想发现邻居到底有多愚蠢。 
  “我要派我得力的老大臣去看看。”皇帝想,“他最能看出这布料是什么样子,因为没人能和他比智慧与能力。” 

生词:
montare [v.] 爬上去,抬起
telaio [s.m.] 织布机
scrupolo [s.m.] 迟疑 
riempire [v.] 装满
agitato [a.] 兴奋的
incarico [s.m.] 职责,任务
incompetente [a.] 无能的