经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Passarono gli anni e il Gigante diventò molto vecchio e debole. Non poteva più giocare e così stava su un seggiolone a guardare i bambini che giocavano, e ammirava il suo giardino. – Ho molti bei fiori, – diceva, – ma i bambini sono i fiori più belli.
Una mattina d'inverno guardò fuori dalla sua finestra mentre si stava vestendo. Ora non odiava più l'Inverno perché sapeva che era solo la Primavera addormentata e che i fiori stavano riposando.
All'improvviso si strofinò gli occhi per lo stupore e rimase a guardare… a guardare… Era certo una visione meravigliosa. Nell'angolo più lontano del giardino c'era un albero tutto coperto di belle gemme bianche. I suoi rami erano tutti d’oro e ne pendevano frutti d’argento, e là sotto c'era il ragazzino a cui aveva voluto bene.
Il Gigante scese con grande gioia per le scale e uscì nel giardino. Si affrettò ad attraversare il prato e si accostò al fanciullo. E quando gli fu vicino, diventò rosso in volto per l'ira e disse: – Chi ha osato ferirti? –. Perché sulle palme delle mani del fanciullo c'erano i segni di due chiodi, e i segni di due chiodi erano pure sui piccoli piedi.
– Chi ha osato ferirti? – gridò il Gigante. – Dimmelo, che io possa sguainare(拖,带走) la spada e ucciderlo.
– Ma no! – rispose il fanciullo. – Queste sono le ferite d’Amore.
– Chi sei tu? – chiese il Gigante. Una strana paura lo invase ed egli cadde in ginocchio davanti al fanciullo.
E il fanciullo sorrise al Gigante e gli disse: – Tu mi hai fatto giocare una volta nel tuo giardino, oggi verrai tu con me nel mio, che è il Paradiso.
E quando quel giorno i bambini corsero là, trovarono sotto l'albero il Gigante che giaceva morto, tutto coperto di petali bianchi.

译文:
许多年过去了,巨人老了也虚弱了。他不能再和孩子们玩了,所以他经常坐在他的大扶手椅上看着孩子们玩,同时也欣赏他自己的花园。他说:“我有许多美丽的花,可孩子们比花更可爱。”
一个冬日清晨,他起床穿衣时,向窗外望了一眼。他现在已经不讨厌冬天了,因为他知道这不过是春天睡着了,花在休息罢了。
他突然惊讶地揉了揉他的眼睛,向窗外看了又看。这确实是一个不可思议的景象。花园最角落一棵树上开满了可爱的白花。树枝是金色的,枝上硕果累累,挂满了银色的果实,在这树下就站着他所爱的那个小孩,
巨人欢喜地跑下楼,冲进花园。他急急忙忙地跑过草地,想和孩子打招呼。可当他来到小孩身边时,他的脸气得通红,他问道:“谁那么大胆,伤害了你?”因为小孩的两只手掌心上现出两个钉痕,在他两只小脚的脚背上也有两个钉痕。
“谁伤害了你?告诉我!我马上带着我的剑去杀死他,”巨人叫道。
“不!”小孩答说,“这是爱的伤痕啊。”
“你是谁?”巨人说,他心头突然扬起了一种奇怪的敬畏,他跪在孩子面前。
小孩向着巨人微笑了,对他说:“你让我在你的园子里玩过一次,今天我也带你去我的园子去,那就是天堂啊。”
那天下午小孩们跑进园子来的时候,他们看见巨人躺在一棵树下,死了,满身盖着白色的花瓣。

 

生词:
seggiolone [s.m.] 大扶手椅
odiare [v.] 憎恨
strofire [v.] 抹擦
stupore [s.m.] 令人惊异 
affrettare [v.] 匆忙赶去
accostare [v.] 搭讪,打招呼
osare [v.] 敢,有勇气
ferire [v.] 刺伤,伤害
segno [s.m.] 伤口
chiodo [s.m.] 钉子
sguainare [v.] 拖,带走
petalo [s.m.] 花瓣