让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。


Quando passarono accanto al nocciolo, le due colombelle bianche gridarono:
 “Volgiti, volgiti, guarda: questa volta la scarpetta non è troppo piccina. Porti a casa la vera sposina”.
E poi scesero a volo, si posarono sulle spalle di Cenerentola, e lì rimasero, una a destra, l'altra a sinistra. Quando stavano per essere celebrate le nozze, arrivarono le sorellastre, che volevano ingraziarsi Cenerentola e partecipare alla sua fortuna. Quando la coppia entrò in chiesa, la maggiore si trovò alla destra di Cenerentola, la minore alla sua sinistra. Allora le colombe cavarono loro un occhio a testa. Poi, all'uscita, la maggiore era a sinistra e la più piccola a destra e le colombe cavarono l'occhio che era rimasto. Così rimasero per tutta la vita cieche, come punizione per la loro cattiveria.

译文:
他们来到榛树边时,两只小白鸽唱道:“回家吧!回家吧!这次鞋子不再小了!快带真正的新娘回家吧!“
然后,小鸟飞过来,停在了灰姑娘的肩头,一只在左肩,一只在右肩。当庆祝舞会开始时,继母生的两个姐姐也来了,她们阿谀奉承着曾经的灰姑娘,并祝她幸福。当新人步入教堂,大姐站在了灰姑娘的右边,二姐站在灰姑娘的左边。白鸽们把姐妹两的一个眼睛挖走。而在出教堂时,大姐在左,二姐在右,白鸽又挖走了她们剩余的那只眼睛,让她们从此以后的人生都在黑暗中度过,以惩戒她们的作恶多端。

生词:
scendere [v.] 降落 
posare [v.] 停留
ingraziarsi [v.] 讨好,逢迎
cavarono [v.] 获取,挖