让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。


Ma dovevano passare davanti alla tomba; due colombelle, posate sul cespuglio di nocciolo gridarono:
“Volgiti, volgiti, guarda: quella non è la sua scarpetta. Strettina è la scarpetta, la vera sposa è ancor nella casetta”.
Allora egli guardò il piede e si accorse che la scarpa stringeva il piede della ragazza. Voltò il cavallo e riportò a casa la falsa fidanzata, e disse che non era quella vera e che l'altra sorella provasse a infilare la scarpa. Essa andò nella sua camera e riuscì facilmente a infilare le dita, ma il calcagno era troppo grosso. E anch'ella fece fatica a far entrare la scarpa, tanto che il suo piede era addolorato, ma cercò di resistere, contenne il dolore e andò dal principe. E questi la mise sul cavallo come sposa e andò via con lei.

译文:
但在他们经过灰姑娘母亲的墓时,停在榛木树枝上的小鸽子唱道:“傻瓜!傻瓜!这不是她的鞋子!这鞋子不合她脚!你真正的新娘还在那件屋子了!“
王子听见后,马上盯着她的脚看,发现鞋子真的小了,都挤着脚了。他马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说这不是真新娘。另一个姐姐马上过来试鞋子。她走进房间试鞋子,结果很轻松就伸进了脚趾,可脚后跟太大了,就是穿不进去。费尽力气将脚后跟挤进鞋里,她感觉到整个脚都非常痛,忍着痛,她来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当作新娘,一起坐上马,离去了。

 

生词:
cespuglio [s.m.] 灌木
stringere [v.] 压迫,挤
calcagno [s.m.] 脚后跟
infilare [v.] 穿上
addolorato [a.] 痛的