让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。


Il giorno dopo, quando ricominciò la festa e i genitori e sorellastre erano di nuovo usciti, Cenerentola andò sotto il nocciolo e gridò:
“Piantina scuotiti, scrollati, d'oro e d'argento coprimi”.
Allora l'uccello le gettò un abito ancora più superbo del primo. E quando, così abbigliata, comparve a nozze, tutti si meravigliarono della sua bellezza. Ma il principe l'aveva aspettata, la prese per mano e ballò soltanto con lei. La sera ella se ne andò. Se un altro la invitava, diceva: “E' la mia ballerina”. il principe la seguì per vedere da dove entrasse; ma ella fuggì in un balzo nell'orto dietro casa. Là c'era un bell'albero alto da cui pendevano magnifiche pere; ella si arrampicò tra i rami svelta come uno scoiattolo e il principe non sapeva dove fosse sparita. Ma aspettò che arrivasse il padre e gli disse: “La fanciulla forestiera mi è scappata e credo si sia arrampicata sul pero”. Il padre pensò che si trattasse di Cenerentola, si fece portar l'ascia e abbattè l'albero ma sopra non c'era nessuno. E quando entrarono in cucina, Cenerentola giaceva sulla cenere come al solito.

译文:
第二天,当舞会又要开始时,她的父母和两个姐姐又出门了。灰姑娘来到树下,叫说:“榛树啊!请摇一摇,为我穿上金银礼服。”
那只小鸟给灰姑娘带来了一套比她前一天穿的那套更加华丽的礼服。穿上那套礼服,当她来到舞会大厅时,她的美丽惊艳了所有来客。王子早就在那等着他的到来了,他上前挽着她的手,只和她跳舞。整夜,每当有人要请她跳舞时,他总是说:“这是我的人。”到了午夜,王子学聪明了,偷偷在后面跟着她。但灰姑娘猛地一窜,跳进了后花园。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了梨。灰姑娘像一只松鼠一样爬上树(小编语:穿着高跟鞋和礼服的姑娘很矫健啊!)。王子跟丢了,不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,问他说:“那个不知名的姑娘又不见了,我认为她肯定是爬上梨树了。(小编语:觉得一个穿着高跟鞋和礼服的妹子还能爬梨树!?你们果然天生一对。)”父亲暗想:“难道是灰姑娘吗?”于是,他拿来一柄斧子,砍倒树,一看,树上根本没有人。当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和平时一样正躺在灰堆里。

生词:
fuggire [v.] 逃跑
balzo [s.m.] 猛冲
arrampicare [v.]
scoiattolo [s.m.] 松鼠
ascia [s.f.] 斧子
abbattere [v.] 砍倒