让我们一边读经典童话故事,一边学习意大利语,看看意大利的孩子们小时候读的童话和我们小时候读的有什么不同吧!配上意语原音童话视频,大家还可以练练听力。
视频来自于youtube,文字来自于网络,所以文字和听力有些许不同。


Una volta il padre, prima di andare alla fiera, chiese alle due figliastre che cosa doveva portar loro. “Bei vestiti” disse la prima.”Perle e gemme” disse la seconda. “E tu? Cenerentola?” egli chiese, “che vuoi?” “Babbo, il primo rametto che vi urta il cappello sulla via del ritorno, coglietelo per me”. Egli comprò bei vestiti perle e gemme per le due figliastre; e sulla via del ritorno, mentre cavalcava per un verde boschetto, un ramo di nocciolo lo sfioro' e gli fece cadere il cappello. Allora egli colse il rametto e se lo portò via. Giunto a casa, diede alle figliastre quel che avevano desiderato, e il ramo di nocciolo a Cenerentola. Cenerentola lo ringraziò, andò sulla tomba della madre, piantò il rametto e pianse tanto. Il ramo crebbe e divenne una bella pianta. Cenerentola ci andava tre volte al giorno, piangeva e pregava, e ogni volta si posava sulla pianta un uccellino bianco, che, se ella esprimeva un desiderio, le gettava quel che desiderava.

Ora avvenne che il re diede una festa che doveva durare tre giorni e invitò tutte le belle ragazze del paese, perché suo figlio potesse scegliersi la sposa. Le due sorellastre, quando seppero che dovevano parteciparvi anche loro, tutte contente chiamarono Cenerentola e dissero: “Pettinaci, spazzola le scarpe e assicura le fibbie:andiamo a nozze al castello del re”. Cenerentola ubbidì, ma piangeva, perché anche lei sarebbe andata volentieri al ballo, e pregò la matrigna di accordarle il permesso. “Tu, Cenerentola” esclamò quella, “sei così sporca e impolverata, e vuoi andare a nozze? Non hai vestiti né scarpe, e vuoi danzare?” Ma Cenerentola insisteva e la matrigna finì' col dirle: “Ti ho versato nella cenere un piatto di lenticchie; se in due ore le sceglierai tutte, andrai anche tu”.

译文:
有一次,父亲去集市之前,他问两个继女要他给她们带什么回来。第一个说:“漂亮的衣服。”第二个叫道:“珍珠和宝石。”他又问:“你要什么,辛德瑞拉?”灰姑娘说:“爸爸,就把你回家路上碰着你帽子的第一根树枝折给我吧。”父亲为前两个女儿买了她们想要的漂亮衣服和珍珠钻石。回来路上,他骑马穿过一片青葱的矮树林,有一根榛树枝条碰着了他的帽子,几乎把他的帽子都要扫下来了,于是他把这根树枝带回家了。回到家,他把答应继女们的礼物给她们,又把树枝给了他女儿。灰姑娘向父亲表达了感谢。拿着树枝来到母亲的坟前,将它栽到了坟边,又哭了好久,树枝很快长大。她每天都要到坟边哭三次,每次都伤心地哭泣。每次都有一只白色的小鸟停于枝头,她只要向小鸟表达自己的愿望,小鸟就会给她带来。

很快,国王要举办一个为期三天的盛大宴会,所有年青漂亮的姑娘都会被邀请,因为国王的儿子要选未婚妻了。当两个继女知道她们也被邀请时,兴奋地把灰姑娘叫来说:“快来帮我们梳头,擦鞋子,系扣子,我们要去国王的城堡参加舞会。”灰姑娘一边哭,一边帮她们整理着装,因为她也想去参加舞会。她哀求继母,可继母说:“你看看你,灰姑娘!又脏又邋遢,你还想去舞会?你连鞋都没有,还想跳舞?”灰姑娘不停地哀求着,终于,继母说道:“我把一盆豌豆倒进灰堆里,如果你在两小时内把它们都挑出来了,你就可以去参加舞会。”

生词:
fiera [s.f.] 集市
figliastra [s.f.] 继女
urtare [v.] 撞到
cavalcare [v.] 骑马,骑
sfiorare [v.] 碰到
cogliere [v.] 捡,抓
posare [v.] 栖于,停留
spazzolare [v.]
assicurare [v.] 系上
fibbia [s.f.] 扣子
ubbidire [v.] 遵守